1 Könige 1 глава

1 Könige
Elberfelder Bibel 2006 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Und der König David war alt, hochbetagt. Man bedeckte ihn mit Kleidern, aber es wurde ihm nicht warm.
 
Цар Давид став старим, досягнувши похилого віку, і його одягали в теплий одяг, та він не міг зігрітися.

Da sagten seine Diener zu ihm: Man suche meinem Herrn, dem König, ein Mädchen, eine Jungfrau, dass sie vor dem König ‹dienend› stehe und seine Pflegerin sei! Wenn sie ‹dann› in deinem Schoß liegt, wird meinem Herrn, dem König, warm werden.
 
Тож його слуги сказали: Хай пошукають нашому володареві-царю молоду дівчину, і нехай прислуговує цареві, грітиме та спатиме з ним, і наш володар-цар зігріється.

Und man suchte ein schönes Mädchen im ganzen Gebiet Israels; und man fand Abischag, die Schunemiterin, und brachte sie zum König.
 
Тож шукали гарну молоду дівчину в усій країні Ізраїля і знайшли Авісаку, соманітянку, і привели її до царя.

Das Mädchen aber war überaus schön, und sie wurde Pflegerin des Königs und bediente ihn; aber der König erkannte sie nicht.
 
А дівчина була дуже вродливою. Вона гріла царя і йому прислуговувала, та цар її не пізнав.

Adonija aber, der Sohn der Haggit, erhob sich und sagte: Ich bin es, der König wird! Und er schaffte sich Wagen und Reiter[1] an und fünfzig Mann, die vor ihm herliefen.
 
У той час Адонія, син Анґіти, почав звеличуватися, заявляючи: Я царюватиму! І він зробив собі колісниці, взяв коней і п’ятдесят мужів, щоби бігли перед ним.

Sein Vater aber hatte ihn, solange er lebte, nie gekränkt, dass er gesagt hätte: Warum handelst du so? Und auch war er sehr schön von Gestalt; und seine Mutter[2] hatte ihn nach Absalom geboren.
 
Та його батько ніколи не перешкоджав йому і не запитав: Навіщо ти це вчинив? А він був дуже гарний з вигляду, — його народила мати після Авесалома.

Und er hatte seine Verabredungen mit Joab, dem Sohn der Zeruja, ‹getroffen› und mit dem Priester Abjatar; und sie standen mit ihrer Hilfe hinter Adonija[3].
 
І його дії були погоджені з Йоавом, сином Саруї, і зі священиком Авіятаром, — вони підтримували Адонію.

Aber der Priester Zadok und Benaja, der Sohn Jojadas, und der Prophet Nathan und Schimi und Reï und die Helden, die David hatte, waren nicht mit Adonija.
 
А священик Садок, Ванея, син Йодая, пророк Натан, Семеї, Риї і витязі Давида не були з Адонією.

Und Adonija schlachtete Schafe und Rinder und Mastvieh bei dem Stein Sohelet[4], der neben En-Rogel[5] ist; und er lud alle seine Brüder, die Söhne des Königs, ein und alle Männer von Juda, die im Dienst des Königs standen[6].
 
Якось Адонія приніс у жертву овець, телят і ягнят біля каменя Зоелета, що був поблизу джерела Роґила, і запросив усіх своїх братів та всіх мужів Юди, слуг царя.

Den Propheten Nathan aber und Benaja und die Helden und seinen Bruder Salomo lud er nicht ein.
 
А пророка Натана, Ванею, витязів і свого брата Соломона він не покликав.

Da sagte Nathan zu Batseba, der Mutter Salomos: Hast du nicht gehört, dass Adonija, der Sohn der Haggit, König geworden ist? Und unser Herr David hat nichts ‹davon› erkannt.
 
Тож Натан звернувся до Вирсавії, матері Соломона, кажучи: Хіба ти не чула, що зацарював Адонія, син Анґіти, а наш володар Давид не знає про це.

Und nun komm, ich will dir einen Rat geben, und ‹so› rette dein Leben und das Leben deines Sohnes Salomo!
 
Тепер же іди, я допоможу тобі, — і врятуєш свою душу та душу свого сина Соломона.

Auf, geh zum König David hinein und sage zu ihm: «Hast nicht du selbst, mein Herr König, deiner Magd geschworen und gesagt: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll es sein, der auf meinem Thron sitzen wird? Warum aber ist Adonija König geworden?»
 
Давай, увійди до царя Давида і звернешся до нього, промовляючи: Мій володарю-царю, хіба ти не поклявся твоїй рабині, кажучи: Твій син Соломон царюватиме після мене, він сидітиме на моєму троні! Як же це, що зацарював Адонія?

Siehe, während du dort noch mit dem König redest, werde ich nach dir hineinkommen und deine Worte bekräftigen[7].
 
І ось, коли ти ще говоритимеш там із царем, я ввійду після тебе і договорю твої слова.

Da ging Batseba zum König hinein in das Gemach; der König aber war sehr alt, und Abischag, die Schunemiterin, bediente den König.
 
І Вирсавія ввійшла до царя в кімнату, а цар був дуже старий, і Авісака, соманітянка, прислуговувала цареві.

Und Batseba verneigte sich und fiel vor dem König nieder. Da sagte der König: Was hast du?
 
Вирсавія схилилася і поклонилася цареві. А цар запитав: Що тобі є?

Und sie sagte zu ihm: Mein Herr, du selbst hast ja deiner Magd bei dem HERRN, deinem Gott, geschworen: «Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll es sein, der auf meinem Thron sitzen wird.»
 
Вона ж відповіла: Володарю мій, царю, ти поклявся твоїй рабині Господом, Богом твоїм, кажучи: Твій син Соломон царюватиме після мене, і він сяде на мій трон!

Und nun siehe, Adonija ist König geworden, und du[8], mein Herr und König, hast nichts ‹davon› erkannt.
 
І ось тепер зацарював Адоній, а ти, мій володарю-царю, не знаєш про це!

Und er hat Stiere und Mastvieh und Schafe in Menge geschlachtet und hat alle Söhne des Königs und den Priester Abjatar und den Heerobersten Joab eingeladen; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen.
 
Він приніс у жертву телят, ягнят і багато овець, він покликав усіх синів царя, священика Авіятара і володаря війська Йоава, але не покликав твого раба Соломона!

Auf dich aber, mein Herr und König, auf dich sind die Augen von ganz Israel ‹gerichtet›, dass du ihnen bekannt gibst, wer auf dem Thron meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll.
 
А ти, мій володарю-царю, — очі всього Ізраїля на тобі, щоб сповістити їм, хто сидітиме на престолі мого володаря-царя після нього!

Und es wird geschehen, wenn mein Herr, der König, bei seinen Vätern liegt, dass ich und mein Sohn Salomo als Sünder dastehen.
 
І станеться, як тільки засне мій володар-цар зі своїми батьками, то я і мій син Соломон будемо грішними.

Und siehe, während sie noch mit dem König redete, kam der Prophet Nathan herein.
 
І ось, коли вона ще говорила із царем, прийшов пророк Натан.

Und man meldete dem König: Der Prophet Nathan ist da! Und er kam herein vor den König und warf sich vor dem König auf sein Angesicht zur Erde nieder.
 
І цареві сповістили: Ось пророк Натан! І він увійшов перед царя і вклонився цареві — перед ним до землі.

Und Nathan sagte: Mein Herr und König, du hast ‹wohl› selbst angeordnet: Adonija soll nach mir König sein, und er soll es sein, der auf meinem Thron sitzen wird!
 
І сказав Натан: Мій володарю-царю, чи ти говорив: Адонія царюватиме після мене, і він сяде на моєму престолі?

Denn er ist heute hinabgegangen, hat Stiere und Mastvieh und Schafe in Menge geschlachtet und hat alle Söhne des Königs und die Heerobersten und den Priester Abjatar eingeladen; und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen: Es lebe der König Adonija!
 
Бо він сьогодні зійшов і приніс у жертву телят, ягнят і багато овець. Він покликав усіх синів царя, володарів війська і священика Авіятара, і ось вони їдять та п’ють перед ним, і сказали: Нехай живе цар Адонія!

Mich selbst aber, deinen Knecht, und den Priester Zadok und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen.
 
А мене самого, твого раба, священика Садока, Ванею, сина Йодая, і твого раба Соломона він не покликав.

Wenn diese Sache von meinem Herrn, dem König, aus ‹so› geschehen ist, dann hast du deine Knechte[9] also nicht wissen lassen, wer auf dem Thron meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll?
 
Чи це слово вийшло від мого володаря-царя? І ти не об’явив своєму рабові, хто сяде на престолі мого володаря-царя після нього?

Da antwortete der König David und sagte: Ruft mir Batseba! Und sie kam herein vor den König und trat vor den König.
 
І відповів Давид, кажучи: Покличте до мене Вирсавію. І вона ввійшла до царя, і стала перед ним.

Und der König schwor und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus jeder Not gerettet hat,
 
І поклявся цар, запевняючи: Нехай живе Господь, Який спас мою душу з усього пригнічення,

ja, wie ich dir ‹einst› bei dem HERRN, dem Gott Israels geschworen habe, indem ich sprach: Gewiss, dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll der sein, der an meiner Stelle auf meinem Thron sitzen wird, ja, so werde ich am heutigen Tag tun.
 
бо так, як поклявся я тобі Господом, Богом Ізраїля, кажучи: Що твій син Соломон царюватиме після мене, і він сидітиме на моєму престолі замість мене, так учиню я в цей день.

Da verneigte sich Batseba mit dem Gesicht zur Erde und warf sich vor dem König nieder und sprach: Es lebe mein Herr, der König David, ewig!
 
І схилилася Вирсавія обличчям до землі, поклонилася цареві й сказала: Нехай живе мій володар, цар Давид, навіки!

Darauf sagte der König David: Ruft mir den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas! Und sie kamen herein vor den König.
 
І сказав цар Давид: Покличте мені священика Садока, пророка Натана і Ванею, сина Йодая. І вони ввійшли перед царя.

Und der König sprach zu ihnen: Nehmt die Diener eures Herrn mit euch und lasst meinen Sohn Salomo auf meiner eigenen Mauleselin reiten und führt ihn zum Gihon hinab!
 
І сказав їм цар: Візьміть із собою рабів вашого володаря, посадіть мого сина Соломона на моє осля і відведіть його в Ґіон,

Und der Priester Zadok und der Prophet Nathan sollen ihn dort zum König über Israel salben. Und ihr sollt ins Horn stoßen und sagen: Es lebe der König Salomo!
 
а там священик Садок і пророк Натан хай помажуть його на царя над Ізраїлем! І затрубите в роги, і скажете: Нехай живе цар Соломон!

Dann zieht ‹wieder› herauf hinter ihm her, und er soll hereinkommen und sich auf meinen Thron setzen. Er ist es, der an meiner Stelle König sein soll. Und ihn habe ich dazu bestimmt, Fürst über Israel und über Juda zu sein.
 
І він сяде на моєму престолі, і він царюватиме замість мене, і я заповів, щоб він був проводирем над Ізраїлем і Юдою.

Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem König und sagte: Amen! So spreche[10] der HERR, der Gott meines Herrn, des Königs!
 
І відповів Ванея, син Йодая, цареві, кажучи: Нехай буде. Нехай це потвердить Господь, Бог мого володаря-царя!

So wie der HERR mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, so möge er mit Salomo sein und seinen Thron ‹noch› größer machen als den Thron meines Herrn, des Königs David!
 
Так, як Господь був з моїм володарем-царем, так нехай буде із Соломоном і нехай звеличить його престол вище престолу мого володаря, царя Давида!

So zogen der Priester Zadok und der Prophet Nathan und Benaja, der Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter[11] hinab und ließen Salomo auf der Mauleselin des Königs David reiten und führten ihn zum Gihon.
 
І зійшов священик Садок, пророк Натан, Ванея, син Йодая, хереттійці та фелеттійці, і посадили Соломона на осла царя Давида, і повели його в Ґіон.

Und der Priester Zadok holte das Ölhorn aus dem Zelt und salbte Salomo; und sie stießen ins Horn, und alles Volk sprach: Es lebe der König Salomo!
 
Священик Садок узяв ріг олії з намету і помазав Соломона, і затрубив рогом! А весь народ промовив: Нехай живе цар Соломон!

Und alles Volk zog hinauf hinter ihm her; und das Volk blies auf Flöten, und sie freuten sich mit großer Freude, so dass die Erde ‹fast› von ihrem Geschrei barst.
 
І весь народ пішов за ним, вони танцювали в групах і раділи великою радістю, і земля розступилася через їхній голос.

Und Adonija hörte es und alle die Geladenen, die bei ihm waren, als sie eben aufgehört hatten zu essen. Und Joab hörte den Schall des Horns und sagte: Weshalb hört man die Stadt so lärmen?
 
І почув Адонія і всі, покликані ним, і вони закінчили їсти. А він почув звук рога, і запитав: Що це за звуки, чому місто шумить?

Während er noch redete, siehe, da kam Jonatan, der Sohn des Priesters Abjatar. Und Adonija sagte: Komm, denn du bist ein zuverlässiger Mann und wirst gute Botschaft bringen!
 
Коли він ще говорив, аж ось прийшов Йонатан, син священика Авіятара. А Адоній сказав: Увійди, бо ти є сильним чоловіком, і звіщаєш добро!

Da antwortete Jonatan und sagte zu Adonija: Nein! Unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht.
 
І відповів Йонатан, кажучи: І справді наш володар, цар Давид, настановив Соломона царем.

Und der König hat den Priester Zadok und den Propheten Nathan und Benaja, den Sohn Jojadas, und die Kreter und Pleter mit ihm gesandt, und sie haben ihn auf der Mauleselin des Königs reiten lassen.
 
Цар послав з ним священика Садока, пророка Натана, Ванею, сина Йодая, хереттійців та фелеттійців, і вони посадили його на осла царя.

Und der Priester Zadok und der Prophet Nathan haben ihn am Gihon zum König gesalbt. Dann sind sie von dort mit Freuden‹geschrei› heraufgezogen, und die Stadt ist in Bewegung. Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt.
 
Священик Садок і пророк Натан помазали його на царя в Ґіоні, і пішли звідти, радіючи, а місто зашуміло. Це — голос, який ви почули.

Und außerdem: Salomo hat sich auf den Königsthron[12] gesetzt.
 
І Соломон сів на царському престолі,

Und außerdem sind die Diener des Königs hineingegangen, um unserem Herrn, dem König David, Segenswünsche zu überbringen[13], indem sie sagten: Dein Gott mache den Namen Salomos ‹noch› herrlicher als deinen Namen und mache seinen Thron ‹noch› größer als deinen Thron! Und der König hat sich auf dem Lager anbetend geneigt.
 
і ввійшли раби царя поблагословити нашого володаря-царя Давида, проголошуючи: Нехай Бог прославить ім’я Соломона, твого сина, понад твоїм ім’ям, і нехай прославить його престол понад твій престол! І цар поклонився на своєму ліжку.

Und außerdem hat der König so gesprochen: Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der heute einen ‹von meinen Söhnen› eingesetzt hat, der auf meinem Thron sitzt — und meine Augen dürfen ‹es noch› sehen!
 
І так сказав цар: Благословенний Господь, Бог Ізраїля, Який сьогодні дозволив, щоб один з моїх нащадків сів на мій престол, і мої очі те бачать!

Da erschraken all die Geladenen, die bei Adonija waren, und standen auf und gingen weg, jeder seines Weges.
 
І жахнулися та перелякалися всі покликані Адонії, і кожний пішов своєю дорогою.

Und Adonija fürchtete sich vor Salomo; und er machte sich auf, ging hin und ergriff die Hörner des Altars.
 
Адонію ж охопив страх перед Соломоном, і він устав, пішов і схопився за роги жертовника.

Das wurde Salomo berichtet, indem man sagte: Siehe, Adonija fürchtet den König Salomo, und siehe, er hält die Hörner des Altars fest und sagt: Der König Salomo schwöre mir heute, dass er seinen Knecht nicht mit dem Schwert töten wird!
 
І Соломонові сповістили про те, доповідаючи: Ось Адонія перелякався царя Соломона і тримається за роги жертовника, заявляючи: Нехай поклянеться мені сьогодні цар Соломон, що не вб’є свого раба мечем!

Und Salomo sagte: Wenn er sich als ein zuverlässiger Mann erweist, soll von seinem Haar keines auf die Erde fallen. Wenn aber Böses an ihm gefunden wird, dann soll er sterben.
 
А Соломон сказав: Якщо він буде достойною людиною, то ні один його волосок не впаде на землю! Та якщо в ньому знайдеться зло, то він помре!

Und der König Salomo sandte hin, und man holte ihn vom Altar herunter; und er kam und warf sich vor dem König Salomo nieder. Und Salomo sagte zu ihm: Geh in dein Haus!
 
І цар Соломон послав, і його відвели від жертовника. І він увійшов, і поклонився цареві Соломонові, а Соломон йому сказав: Іди до свого дому!

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 15; Jos 13,1; 1Chr 23,1
2 ⓑ – Pred 4,11
3 ⓒ – Kap. 2,17
3 ⓓ – Jos 19,18
4 ⓔ – 1Mo 12,11
5 ⓕ – Kap. 2,13; 2Sam 3,4
5 [1] – o. Pferde; o. Gespanne
5 ⓖ – 2Sam 15,1
6 ⓗ – 1Sam 3,13; Spr 29,15
6 ⓘ – 2Sam 14,25
6 [2] – w. sie
6 ⓙ – 1Chr 3,2
7 ⓚ – Kap. 2,22
7 ⓛ – Kap. 2,26; 1Chr 27,34
7 [3] – w. halfen Adonija hinterher
8 ⓜ – 2Sam 20,23.25
8 ⓝ – 2Sam 7,2; 12,25
8 ⓞ – Kap. 4,18
8 ⓟ – 2Sam 23,8
9 [4] – d. h. Schlangenstein, o. gleitender Stein
9 [5] – d. h. Walkerquelle
9 ⓠ – 2Sam 17,17
9 [6] – w. und von allen Männern Judas die Diener des Königs
10 ⓡ – Kap. 2,13; 2Sam 12,24
11 ⓢ – V. 10
11 ⓣ – 2Sam 15,10
12 ⓤ – Spr 27,9
13 ⓥ – Kap. 2,12; 1Chr 29,23.28; 28,5
14 [7] – w. voll machen, o. vollenden
15 ⓦ – V. 1
18 [8] – So lesen sehr viele hebr. Handschr. und die alten Üs.; Mas. T.: und jetzt
21 ⓨ – Kap. 2,10
21 ⓩ – Ri 9,5; 2Chr 22,10
25 ⓑ – V. 34.39; Kap. 2,15; 1Sam 10,24; 2Sam 16,16; 2Kö 9,13; 11,12
26 ⓒ – Kap. 2,35; 2Sam 8,17
27 [9] – so mit der Schreibform des Mas. T.; die Leseform mit vielen anderen hebr. Handschr. und den alten Üs. haben die Einzahl: deinen Knecht
27 ⓓ – 1Chr 23,1
29 ⓔ – 1Mo 48,16
30 ⓕ – Kap. 2,12; 1Chr 29,23.28; 28,5
30 ⓖ – Pred 8,4
31 ⓘ – Neh 2,3; Dan 2,4
33 ⓙ – Est 6,8
33 ⓚ – 2Chr 33,14
34 ⓛ – Kap. 19,16; 1Sam 10,1; 2Kö 11,12
34 ⓜ – V. 25; 2Chr 23,11
35 ⓝ – 1Chr 23,1
35 ⓞ – 1Chr 23,1
36 ⓟ – Jer 28,6; Offb 5,14
36 [10] – drei hebr. Handschr. und die syr. Üs.: So mache es
37 ⓠ – Jos 1,17
37 ⓡ – 1Chr 29,25
38 [11] – Die Kreter und Pleter bildeten Davids Leibgarde.
38 ⓢ – Kap. 2,35; 2Sam 8,18
39 ⓤ – 2Mo 30,25
39 ⓥ – Kap. 2,15; 1Chr 29,22
39 ⓦ – V. 25; 2Chr 23,11
40 ⓧ – 1Sam 4,5
42 ⓨ – 2Sam 15,27.36
42 ⓩ – 2Sam 18,27
46 [12] – w. auf den Thron der Königswürde o. des Königtums
46 ⓐ – 1Chr 29,23
47 [13] – w. um unseren Herrn, den König, zu segnen
47 ⓑ – 1Mo 47,31
48 ⓒ – Ps 41,14; Lk 1,68
48 ⓓ – Kap. 2,4.24; 3,6; 8,20; Ps 132,11
48 ⓔ – Lk 2,30
49 ⓕ – Spr 24,21.22
50 ⓖ – Kap. 2,28; 2Mo 27,2
52 ⓗ – 2Sam 14,11
52 ⓘ – Kap. 2,24; Spr 13,6; Röm 13,4
53 ⓙ – 2Sam 14,33
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.