Hohelied 1 глава

Hohelied
Elberfelder Bibel 2006 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Das Lied der Lieder, von Salomo.
 
Пісня пісень, яка складена Соломоном.

Er küsse mich mit Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist köstlicher als Wein.
 
Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,

An Duft gar köstlich sind deine Salben; ausgegossenes Salböl ist dein Name[1]. Darum lieben dich die Mädchen.
 
і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,

Zieh mich dir nach, lass uns eilen! Der König möge mich in seine Gemächer führen! Wir wollen jubeln und uns freuen an dir, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Mit Recht liebt man dich.
 
притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.

Schwarz bin ich und doch anmutig, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte[2] Kedars[3], wie die Zeltdecken[4] Salomos.
 
Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.

Seht mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich gebräunt hat! Meiner Mutter Söhne fauchten mich an, setzten mich als Hüterin der Weinberge ein. Meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet.
 
Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.

«Erzähle mir, du, den meine Seele liebt, wo weidest du? Wo lässt du lagern am Mittag? Wozu denn sollte ich wie eine Verschleierte sein[5] bei den Herden deiner Gefährten
 
Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.

«Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus den Spuren der Herde[6] nach und weide deine Zicklein bei den Wohnstätten der Hirten!»
 
Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.

«Einer[7] Stute an den Prachtwagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin.
 
Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.

Anmutig sind deine Wangen zwischen den Schmuckkettchen, dein Hals mit der Muschelkette.
 
Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.

Goldene Schmuckkettchen wollen wir dir machen mit Perlen aus Silber.»
 
Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.

«Solange der König bei seiner Tafelrunde ‹weilt›, gibt meine Narde ihren Duft.
 
Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.

Ein Myrrhenbeutelchen ist mir mein Geliebter, das zwischen meinen Brüsten ruht.
 
Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.

Eine ‹Blüten›traube vom Hennastrauch ist mir mein Geliebter, aus den Weinbergen von En-Gedi
 
Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.

«Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben
 
Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.

«Siehe, ‹auch› du bist schön, mein Geliebter, und liebenswert, und unser Lager ist frisches Grün.
 
Ось ти красивий, мій коханий, і красень. Біля нашого ліжка — тінь,

Die Balken unseres Hauses sind Zedern, unsere Dachsparren sind Wacholder.»
 
балки наших домів кедрові, наша стеля — з кипарису.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Kö 5,12
2 ⓑ – Kap. 4,10
3 ⓒ – Kap. 4,10
3 [1] – o. Wahrlich, der Duft deiner Salben ist köstlich, Turak-Salböl ist dein Name
5 ⓓ – Kap. 2,14
5 [2] – Die Zelte der Beduinen werden aus schwarzen Ziegenhaardecken zusammengenäht.
5 [3] – Das sind arabische Beduinenstämme zwischen dem peträischen Arabien und Babylonien.
5 ⓔ – Ps 120,5; Hes 27,21
5 [4] – Zeltdecken wurden in der Stiftshütte und im Tempel Salomos verwendet und waren sehr kostbar.
6 ⓕ – Kap. 8,12
7 ⓖ – Kap. 3,1-4
7 ⓗ – 1Mo 37,16
7 [5] – Andere üs. mit Textänderung: Wozu denn sollte ich herumirren
7 ⓘ – Kap. 8,13
8 ⓙ – Kap. 5,9; 6,1
8 [6] – o. der Schafe; o. der Ziegen
9 [7] – w. Meiner
11 ⓚ – Hes 16,12; 1Petr 3,3
14 ⓛ – Jos 15,62
15 ⓜ – Kap. 4,1.7; 6,4; 7,7
15 ⓝ – Kap. 4,1; 5,12
16 ⓞ – Kap. 5,13
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.