Sprüche 1 глава

Sprüche
Elberfelder Bibel 2006 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
 
Притчі Соломона, Давидового сина, який царював у Ізраїлі,

um zu erkennen Weisheit und Zucht, um zu verstehen verständige Worte,
 
щоб пізнавати мудрість і повчання, зрозуміти слова мудрості,

um anzunehmen Zucht ‹mit› Einsicht[1], ‹dazu› Gerechtigkeit, Recht und Aufrichtigkeit,
 
засвоїти красномовні вислови, зрозуміти справжню істину та як здійснювати суд;

um Einfältigen[2] Klugheit zu geben, dem jungen Mann Erkenntnis und Besonnenheit.
 
щоби простим людям дати кмітливість, молодому юнакові — знання та розуміння.

Der Weise höre und mehre die Kenntnis, und der Verständige erwerbe[3] weisen Rat[4],
 
Адже, почувши це, мудрий стане мудрішим, розумний здобуде вміння керувати,

um zu verstehen Spruch und Bildrede, Worte von Weisen und ihre Rätsel! —
 
пізнає притчу, таємниче слово, вислови мудрих і загадки.

Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Weisheit und Zucht verachten ‹nur› die Narren.
 
Початок мудрості — страх Божий, добре розуміння в усіх, хто згідно з ним діє. Пошана до Бога — початок знання, а безбожні будуть нехтувати мудрістю та повчанням.

Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung[5] deiner Mutter!
 
Прислухайся, сину, до повчання свого батька і не відкидай настанови своєї матері,

Denn ein anmutiger Kranz für dein Haupt sind sie und eine Kette für deinen Hals. —
 
оскільки прекрасний вінок отримаєш для твоєї голови і золоту оздобу на твою шию.

Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so folge ‹ihnen› nicht!
 
Сину, хай тебе не зведуть безбожні люди, і не погоджуйся, коли намовлятимуть тебе, кажучи:

Wenn sie sagen: Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, wollen ohne Grund dem Rechtschaffenen[6] nachstellen.
 
Іди з нами, стань учасником пролиття крові — несправедливо сховаємо в землі праведного чоловіка;

Wir wollen sie wie der Scheol lebendig verschlingen und vollständig wie solche, die ‹im Nu› in die Grube hinabfahren.
 
поглинемо його живцем, немов ад [1] , — зітремо пам’ять про нього із землі;

Allerlei kostbaren Besitz werden wir finden, werden unsere Häuser mit Beute füllen.
 
присвоїмо собі його велике майно, — наповнимо здобиччю наші оселі;

Dein Los wirf nur in unserer Mitte; ein Beutel soll uns allen sein! —
 
кинь з нами свій жереб, усі будемо мати спільний гаманець, — нехай буде в нас один мішок!

Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Weg, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
 
Не йди з ними в дорогу, зверни свою ногу з їхньої стежки!

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
 
Адже їхні ноги біжать до зла і поспішають проливати кров.

In den Augen aller Vögel[7] ist das Fangnetz ja ‹auch› ohne Absicht bestreut[8];
 
Однак, не без підстав розтягують сітку на птахів!

doch jene lauern auf ihr Blut, sie stellen ihrem Leben nach[9].
 
Учасники вбивства самі на себе накликають лихо, — страшне знищення беззаконних людей.

So sind[10] die Pfade eines jeden, der unrechten Gewinn macht: Der nimmt seinem Besitzer das Leben.
 
Такі дороги в усіх, хто творить беззаконня, — вони гублять свою душу безбожністю.

Die Weisheit schreit draußen; auf den Plätzen lässt sie ihre Stimme erschallen.
 
Мудрість оспівується на вулицях, вона виявляє себе на площах.

Wo man am lautesten lärmt[11], ruft sie. An den Eingängen der Tore, in der Stadt, spricht sie ihre Worte:
 
Вона промовляє з висоти мурів, засідає при брамах володарів і при брамах міста сміливо говорить:

Bis wann, ihr Einfältigen[12], wollt ihr Einfalt[13] lieben und haben Spötter ihre Lust an Spott und hassen die Toren Erkenntnis?
 
Поки простодушні тримаються правди, — не посоромляться! А нерозумні, які люблять гордощі, стали безбожними і зненавиділи знання.

Wendet ihr euch meiner Mahnung zu, siehe[14], so will ich meinen Geist euch sprudeln lassen, will euch kundtun meine Worte. —
 
Тож вони заслужили собі на осуд. Ось, я донесу до вас промовлене моїм подихом, — навчу вас мого слова.

Weil ich rief und ihr euch weigertet, ‹weil› ich meine Hand ausstreckte und niemand aufmerkte
 
Оскільки я закликала, а ви не прислухалися, переконувала словами, а ви не звертали уваги,

und ihr fahren ließet all meinen Rat und meine Mahnung[15] nicht wolltet,
 
адже ви знехтували моїми порадами, а мої повчання відкинули.

so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
 
Тому і я посміюся з вашої погибелі, радітиму, коли вас спіткає знищення;

wenn wie ein Unwetter der Schrecken euch naht, euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
 
коли зненацька налетить на вас замішання, і, немов вихор, надійде нещастя; коли до вас прийде скрута та облога, — коли найде на вас погибель.

Dann rufen sie mich, doch ich antworte nicht, ‹dann› suchen sie mich, doch sie finden mich nicht.
 
Тоді будете: коли волатимете до мене, то я не почую вас; шукатимуть мене погані люди, та не знайдуть.

Weil sie Erkenntnis gehasst und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
 
Адже вони зненавиділи мудрість і не обрали Господнього страху,

meinen Rat nicht gewollt, verschmäht haben all meine Mahnung[16],
 
і вони не забажали сприймати моїх порад, глузували з моїх повчань.

sollen sie essen von der Frucht ihres Weges, von ihren Ratschlägen sich sättigen.
 
Тому скуштують плодів власних доріг і наситяться своєю безбожністю.

Ja, die Abkehr der Einfältigen[17] tötet sie, und die Sorglosigkeit der Toren vernichtet sie.
 
За погане ставлення до дітей будуть вигублені, викриття призводить безбожних до погибелі.

Doch wer auf mich hört, wird sicher wohnen, kann ruhig sein vor des Unglücks Schrecken.
 
А хто мене слухає, житиме в надії і знайде спочинок, не маючи страху перед усяким злом.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,1; 25,1; 1Kö 5,12
2 ⓒ – Kap. 4,1; 19,20
3 [1] – o. Zucht, <die> kluges Handeln <bewirkt>
3 ⓓ – Kap. 2,9; 22,21; Pred 12,10
4 [2] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
4 ⓔ – Ps 119,9; Tit 2,6
5 [3] – o. Es hört darauf der Weise und nimmt zu an Einsicht, und der Verständige erwirbt
5 [4] – w. Steuerungen; d. h. Verhaltensregeln; o. weise Lenkung
5 ⓕ – Kap. 8,33; 9,8.9; 18,15; 19,25; 21,11; 5Mo 4,6; Hi 34,2; Mt 13,12
7 ⓖ – Kap. 9,10; 15,33; Hi 28,28
7 ⓗ – Kap. 15,5; 18,2
8 [5] – o. das Gesetz
8 ⓘ – Kap. 6,20; 23,22; 31,1; Eph 6,1
9 ⓙ – Kap. 3,22
10 ⓚ – Kap. 24,2; Eph 5,11
11 ⓛ – Kap. 12,6
11 [6] – o. dem Unschuldigen
11 ⓜ – Ps 10,8; Jer 5,26
12 ⓝ – Ps 124,3
13 ⓞ – Am 3,10
15 ⓟ – Kap. 3,31; 4,14.15; Ps 1,1; 119,101; Jes 33,15
16 ⓠ – Kap. 6,18; 1Mo 37,20; Jes 59,7
17 [7] – w. jedes Herrn der Schwinge
17 [8] – d. h. mit Köder; andere üs. mit Textänderung: ausgespannt
18 [9] – o. und <jene> lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach
18 ⓡ – Kap. 5,22; 11,5.6
19 [10] – d. h. wie das Schicksal der Vögel, die sich auf den Köder stürzen
19 ⓢ – Kap. 15,27; 29,24; Jos 7,21.25; Ps 7,16.17; 1Tim 6,9.10
20 ⓣ – Kap. 8,1; 9,1.3
21 [11] – w. Auf dem Gipfel der lärmenden <Orte>
21 ⓤ – Kap. 8,3
22 [12] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
22 [13] – o. Unerfahrenheit; o. Unverstand
22 ⓥ – Kap. 15,12
22 ⓦ – Ps 94,8
23 [14] – o. Kehrt auf meine Rüge hin um! Siehe
23 ⓧ – Joe 3,1
25 [15] – o. Rüge
26 ⓐ – Kap. 3,34; 19,29; 5Mo 28,63; Ps 37,13
27 ⓑ – Kap. 10,25; Jer 23,19; 1Thes 5,3
28 ⓓ – Hos 5,6
29 ⓔ – Hi 21,14
29 ⓕ – 2Thes 2,10
30 [16] – o. Rüge
30 ⓖ – Kap. 5,12; 2Chr 25,16
31 ⓗ – Kap. 14,14; Jer 6,19; Hes 22,31
32 [17] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
32 ⓘ – Kap. 2,18; 8,36; 9,18; 10,21; 14,16; Am 6,1
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.