2 Samuel 1 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Und es geschah nach dem Tode Sauls, als David von der Schlacht[1] gegen Amalek zurückgekommen war, da blieb David zwei Tage in Ziklag.
 
І сталося, після того, як помер Саул, Давид повернувся. Розгромивши Амалика, Давид перебував у Секелаку два дні.

Und es geschah am dritten Tag, siehe, da kam ein Mann aus dem Heerlager von Saul her. Seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Kopf. Und als er zu David kam, fiel er zur Erde und huldigte ihm[2].
 
І сталося третього дня, що ось прийшов чоловік з табору, з людей Саула, його одяг роздертий, а на його голові — земля. І сталося, коли він підходив до Давида, то впав на землю і поклонився йому.

Und David sagte zu ihm: Woher kommst du? Er sagte zu ihm: Aus dem Heerlager Israels bin ich entkommen.
 
А Давид його запитав: Звідки ти прийшов? А він відповів йому: Я врятувався з табору Ізраїля.

Und David sagte zu ihm: Wie steht die Sache? Berichte mir doch! Und er sagte: Das Volk ist aus dem Kampf geflohen, auch sind viele von dem Volk gefallen und umgekommen, und auch Saul und sein Sohn Jonatan sind tot.
 
І сказав йому Давид: Яке це слово, сповісти мені? Той відповів: Народ утік з бою, полягло багато народу і загинуло. Загинув також і Саул, і його син Йонатан загинув.

Da sagte David zu dem jungen Mann, der ihm berichtete: Wie hast du erfahren[3], dass Saul und sein Sohn Jonatan tot sind?
 
Тоді Давид сказав слузі, який йому сповіщав: Як ти довідався, що загинув Саул і його син Йонатан?

Der junge Mann, der ihm berichtete, sagte: Ich geriet zufällig auf das Gebirge Gilboa, und siehe, Saul lehnte sich auf seinen Speer; und siehe, die Wagen und die Reiter[4] holten ihn ein.
 
А слуга, який про це сповіщав йому, відповів: Випадково потрапив я на гору в Ґелвуї, і ось Саул опирався на свій спис, а колісниці й вельможі на нього напирали.

Da wandte er sich um, sah mich und rief mich, und ich sagte: Hier bin ich!
 
Він озирнувся позаду себе, побачив мене і покликав мене, а я сказав: Ось я!

Und er sagte zu mir: Wer bist du? Ich sagte zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
 
Він же сказав мені: Хто ти? Я сказав: Я — амаликієць.

Da sagte er zu mir: Tritt doch her zu mir und gib mir den Todesstoß, denn ein Schwächeanfall[5] hat mich ergriffen, doch mein Leben ist noch ganz in mir!
 
Стань же наді мною і вбий мене, — сказав він мені, — бо мене огорнула страшна темрява, і вся моя душа в мені!

Da trat ich zu ihm und gab ihm den Todesstoß, denn ich erkannte, dass er nach seinem Fall nicht am Leben bleiben würde. Und ich nahm das Diadem, das ‹er› auf seinem Kopf ‹hatte›, und die Spange, die an seinem Arm war, und brachte sie hierher zu meinem Herrn.
 
Тож я став над ним, і я вбив його, бо знав, що він не житиме після свого падіння. І я взяв царський вінець, який на його голові, та браслет, що на його руці, і я приніс їх сюди моєму володареві.

Da fasste David seine Kleider und zerriss sie; ‹das taten› auch all die Männer, die bei ihm waren.
 
Давид схопився за свій одяг і роздер його, і всі мужі, які були з ним, роздерли їхній одяг.

Und sie klagten und weinten und fasteten bis zum Abend um Saul und um seinen Sohn Jonatan und um das Volk des HERRN und um das Haus Israel, weil sie durchs Schwert gefallen waren.
 
І плакали, і ридали, і постили аж до вечора за Саула і за його сина Йонатана, за народ Юди і за ізраїльський дім, бо були побиті мечем.

Und David sagte zu dem jungen Mann, der ihm berichtete: Woher bist du? Er sagte: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings[6].
 
І сказав Давид слузі, який йому сповіщав: Звідки ти? Той відповів: Я — син мужа з роду Амалика.

Und David sagte zu ihm: Wie, hast du dich nicht gefürchtet, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten des HERRN umzubringen?
 
А Давид йому сказав: Як же ти не побоявся підняти своєї руки, щоб убити Господнього помазаника?

Und David rief einen von den jungen Männern und sagte: Tritt heran, stoß ihn nieder! Da erschlug er ihn. So starb er.
 
І тоді Давид покликав одного зі своїх слуг, і сказав: Підійди і напади на нього! І він наніс йому удар, і той помер.

Und David sagte zu ihm: Dein Blut ‹komme› auf deinen Kopf! Denn dein ‹eigener› Mund hat gegen dich ausgesagt, als du sprachst: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.
 
І промовив до нього Давид: Твоя кров на твоїй голові, бо твої уста засвідчили проти тебе, кажучи: Я вбив Господнього помазаника!

Und David stimmte dieses Klagelied an über Saul und über Jonatan, seinen Sohn.
 
Такою скорботною піснею Давид оплакував Саула і його сина Йонатана,

Und er befahl[7], dass man die Söhne Juda ‹das Lied über› den Bogen lehren solle. Siehe, es ist geschrieben im Buch Jaschar[8]:
 
і сказав навчити синів Юди, ось записано в Книзі праведного:

Deine[9] Zierde, Israel, liegt erschlagen auf deinen Höhen! Wie sind die Helden gefallen!
 
Постав стовпа, Ізраїлю, за померлих на твоїх висотах, за ранених. Як полягли сильні!

Berichtet es nicht in Gat, verkündet die Botschaft nicht auf den Straßen von Aschkelon, dass sich nicht freuen die Töchter der Philister, dass nicht jubeln die Töchter der Unbeschnittenen!
 
Не сповіщайте в Ґеті й не розповідайте на роздоріжжях Аскалона, щоби часом не зраділи дочки филистимців, аби часом не втішилися дочки необрізаних.

Ihr Berge von Gilboa, nicht Tau noch Regen ‹falle› auf euch, ihr Berge des Todes[10]! Denn dort wurde besudelt der Schild der Helden, [11]der Schild Sauls nicht gesalbt mit Öl.
 
Гори, що в Ґелвуї, хай на вас не буде роси чи дощу, ні поля первоплодів, бо там зневажливо розправилися зі щитом сильних, — щит Саула не був помазаний олією.

Ohne das Blut von Durchbohrten, ohne das Fett der Helden kam Jonatans Bogen nie zurück, und ‹auch› Sauls Schwert kehrte nicht erfolglos heim[12].
 
Від крові поранених, від жиру сильних лук Йонатана не повертався порожнім, і меч Саула не приходив назад порожнім.

Saul und Jonatan, die Geliebten und Liebenswerten, in ihrem Leben und in ihrem Tod sind sie ungetrennt; sie waren schneller als Adler, stärker als Löwen.
 
Саул і Йонатан, улюблені й прекрасні, нерозлучні, гарні були за їхнього життя і в їхній смерті не розділилися, легші за орлів і сильніші за левів.

Ihr Töchter Israels, weint um Saul, der euch köstlich kleidete in Karmesin[13], der goldenen Schmuck an eure Kleider heftete!
 
Плачте, ізраїльські дочки, за Саулом, який одягав вас у кармазин з вашими прикрасами, який приносив золоті прикраси для вашого одягу.

Wie sind die Helden gefallen mitten im Kampf! Jonatan ‹liegt› durchbohrt auf deinen Höhen.
 
Як полягли сильні посеред бою, Йонатан убитий на твоїх висотах.

Mir ist weh um dich, mein Bruder Jonatan! Über alles lieb warst du mir[14]. Wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe.
 
Вболіваю за тобою, мій брате Йонатане! Ти для мене найпрекрасніший, прекраснішою за любов жінок є для мене твоя любов.

Wie sind die Helden gefallen, verloren gegangen die Waffen der Schlacht!
 
Як полягли сильні, і загинула бойова зброя!

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Sam 31,4
1 [1] – w. von dem Schlag
1 ⓑ – 1Sam 30,17.26
2 ⓒ – Kap. 13,19; 15,32; Jos 7,6
2 [2] – w. und warf sich nieder
2 ⓓ – Kap. 14,4; 24,20; 1Sam 20,41
3 ⓔ – 1Sam 30,13
5 [3] – o. erkannt
6 ⓕ – Rt 2,3
6 [4] – w. die Herren der Pferde
6 ⓖ – 1Sam 31,3
8 ⓗ – 1Sam 30,13
9 ⓘ – Ri 9,54
9 [5] – o. der <Todes>krampf
11 ⓙ – Kap. 3,31; 2Kö 5,7
12 ⓚ – Kap. 3,35; 1Sam 31,13
12 ⓛ – 1Sam 31,6
13 ⓜ – 1Sam 30,13
13 [6] – o. Schutzbürgers
14 ⓝ – 1Sam 24,7
14 ⓞ – 1Sam 26,9; Ps 105,15
15 ⓟ – Kap. 4,10
16 ⓠ – Kap. 3,29; 1Sam 25,39
16 ⓡ – Lk 19,22
17 ⓢ – Kap. 3,33; 2Chr 35,25; Ps 35,14
18 [7] – w. sagte
18 [8] – d. h. des Rechtschaffenen, o. des Aufrichtigen
18 ⓣ – Jos 10,13
19 [9] – w. Die Zierde, o. Die Zierde Israels
20 ⓤ – 1Sam 6,17; Mi 1,10
20 ⓥ – 1Sam 30,13
20 ⓦ – 1Sam 31,9
21 ⓧ – 1Sam 31,1.8
21 [10] – so mit der alten lat. Üs.; Mas. T.: Felder des Hebopfers
21 [11] – o. Sauls Schild <wie der> eines mit Öl nicht Gesalbten, 22 vom Blut der Durchbohrten, vom Fett der Helden. Jonatans Bogen wich nie zurück, und Sauls Schwert kehrte nicht erfolglos heim
21 ⓨ – Jes 21,5
22 [12] – o. Sauls Schild <wie der> eines mit Öl nicht Gesalbten, 22 vom Blut der Durchbohrten, vom Fett der Helden. Jonatans Bogen wich nie zurück, und Sauls Schwert kehrte nicht erfolglos heim
22 ⓩ – 1Sam 14,47.48; Jer 50,9
23 ⓐ – Spr 30,30
24 [13] – w. der euch kleidete in Karmesin mit Köstlichkeiten o. mit Schmuckstücken
26 [14] – w. Du warst mir sehr lieblich
26 ⓑ – 1Sam 18,1.3; Spr 18,24
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.