2 Samuel 1 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → New Living Translation

 
 

Und es geschah nach dem Tode Sauls, als David von der Schlacht[1] gegen Amalek zurückgekommen war, da blieb David zwei Tage in Ziklag.
 
After the death of Saul, David returned from his victory over the Amalekites and spent two days in Ziklag.

Und es geschah am dritten Tag, siehe, da kam ein Mann aus dem Heerlager von Saul her. Seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Kopf. Und als er zu David kam, fiel er zur Erde und huldigte ihm[2].
 
On the third day a man arrived from Saul’s army camp. He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was in mourning. He fell to the ground before David in deep respect.

Und David sagte zu ihm: Woher kommst du? Er sagte zu ihm: Aus dem Heerlager Israels bin ich entkommen.
 
“Where have you come from?” David asked. “I escaped from the Israelite camp,” the man replied.

Und David sagte zu ihm: Wie steht die Sache? Berichte mir doch! Und er sagte: Das Volk ist aus dem Kampf geflohen, auch sind viele von dem Volk gefallen und umgekommen, und auch Saul und sein Sohn Jonatan sind tot.
 
“What happened?” David demanded. “Tell me how the battle went.” The man replied, “Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”

Da sagte David zu dem jungen Mann, der ihm berichtete: Wie hast du erfahren[3], dass Saul und sein Sohn Jonatan tot sind?
 
“How do you know Saul and Jonathan are dead?” David demanded of the young man.

Der junge Mann, der ihm berichtete, sagte: Ich geriet zufällig auf das Gebirge Gilboa, und siehe, Saul lehnte sich auf seinen Speer; und siehe, die Wagen und die Reiter[4] holten ihn ein.
 
The man answered, “I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear with the enemy chariots and charioteers closing in on him.

Da wandte er sich um, sah mich und rief mich, und ich sagte: Hier bin ich!
 
When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.

Und er sagte zu mir: Wer bist du? Ich sagte zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
 
“He responded, ‘Who are you?’ “‘I am an Amalekite,’ I told him.

Da sagte er zu mir: Tritt doch her zu mir und gib mir den Todesstoß, denn ein Schwächeanfall[5] hat mich ergriffen, doch mein Leben ist noch ganz in mir!
 
“Then he begged me, ‘Come over here and put me out of my misery, for I am in terrible pain and want to die.’

Da trat ich zu ihm und gab ihm den Todesstoß, denn ich erkannte, dass er nach seinem Fall nicht am Leben bleiben würde. Und ich nahm das Diadem, das ‹er› auf seinem Kopf ‹hatte›, und die Spange, die an seinem Arm war, und brachte sie hierher zu meinem Herrn.
 
“So I killed him,” the Amalekite told David, “for I knew he couldn’t live. Then I took his crown and his armband, and I have brought them here to you, my lord.”

Da fasste David seine Kleider und zerriss sie; ‹das taten› auch all die Männer, die bei ihm waren.
 
David and his men tore their clothes in sorrow when they heard the news.

Und sie klagten und weinten und fasteten bis zum Abend um Saul und um seinen Sohn Jonatan und um das Volk des HERRN und um das Haus Israel, weil sie durchs Schwert gefallen waren.
 
They mourned and wept and fasted all day for Saul and his son Jonathan, and for the LORD’s army and the nation of Israel, because they had died by the sword that day.

Und David sagte zu dem jungen Mann, der ihm berichtete: Woher bist du? Er sagte: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings[6].
 
Then David said to the young man who had brought the news, “Where are you from?” And he replied, “I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land.”

Und David sagte zu ihm: Wie, hast du dich nicht gefürchtet, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten des HERRN umzubringen?
 
“Why were you not afraid to kill the LORD’s anointed one?” David asked.

Und David rief einen von den jungen Männern und sagte: Tritt heran, stoß ihn nieder! Da erschlug er ihn. So starb er.
 
Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.

Und David sagte zu ihm: Dein Blut ‹komme› auf deinen Kopf! Denn dein ‹eigener› Mund hat gegen dich ausgesagt, als du sprachst: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.
 
“You have condemned yourself,” David said, “for you yourself confessed that you killed the LORD’s anointed one.”

Und David stimmte dieses Klagelied an über Saul und über Jonatan, seinen Sohn.
 
Then David composed a funeral song for Saul and Jonathan,

Und er befahl[7], dass man die Söhne Juda ‹das Lied über› den Bogen lehren solle. Siehe, es ist geschrieben im Buch Jaschar[8]:
 
and he commanded that it be taught to the people of Judah. It is known as the Song of the Bow, and it is recorded in The Book of Jashar.a

Deine[9] Zierde, Israel, liegt erschlagen auf deinen Höhen! Wie sind die Helden gefallen!
 
Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills! Oh, how the mighty heroes have fallen!

Berichtet es nicht in Gat, verkündet die Botschaft nicht auf den Straßen von Aschkelon, dass sich nicht freuen die Töchter der Philister, dass nicht jubeln die Töchter der Unbeschnittenen!
 
Don’t announce the news in Gath, don’t proclaim it in the streets of Ashkelon, or the daughters of the Philistines will rejoice and the pagans will laugh in triumph.

Ihr Berge von Gilboa, nicht Tau noch Regen ‹falle› auf euch, ihr Berge des Todes[10]! Denn dort wurde besudelt der Schild der Helden, [11]der Schild Sauls nicht gesalbt mit Öl.
 
O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fruitful fields producing offerings of grain.b For there the shield of the mighty heroes was defiled; the shield of Saul will no longer be anointed with oil.

Ohne das Blut von Durchbohrten, ohne das Fett der Helden kam Jonatans Bogen nie zurück, und ‹auch› Sauls Schwert kehrte nicht erfolglos heim[12].
 
The bow of Jonathan was powerful, and the sword of Saul did its mighty work. They shed the blood of their enemies and pierced the bodies of mighty heroes.

Saul und Jonatan, die Geliebten und Liebenswerten, in ihrem Leben und in ihrem Tod sind sie ungetrennt; sie waren schneller als Adler, stärker als Löwen.
 
How beloved and gracious were Saul and Jonathan! They were together in life and in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.

Ihr Töchter Israels, weint um Saul, der euch köstlich kleidete in Karmesin[13], der goldenen Schmuck an eure Kleider heftete!
 
O women of Israel, weep for Saul, for he dressed you in luxurious scarlet clothing, in garments decorated with gold.

Wie sind die Helden gefallen mitten im Kampf! Jonatan ‹liegt› durchbohrt auf deinen Höhen.
 
Oh, how the mighty heroes have fallen in battle! Jonathan lies dead on the hills.

Mir ist weh um dich, mein Bruder Jonatan! Über alles lieb warst du mir[14]. Wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe.
 
How I weep for you, my brother Jonathan! Oh, how much I loved you! And your love for me was deep, deeper than the love of women!

Wie sind die Helden gefallen, verloren gegangen die Waffen der Schlacht!
 
Oh, how the mighty heroes have fallen! Stripped of their weapons, they lie dead.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Sam 31,4
1 [1] – w. von dem Schlag
1 ⓑ – 1Sam 30,17.26
2 ⓒ – Kap. 13,19; 15,32; Jos 7,6
2 [2] – w. und warf sich nieder
2 ⓓ – Kap. 14,4; 24,20; 1Sam 20,41
3 ⓔ – 1Sam 30,13
5 [3] – o. erkannt
6 ⓕ – Rt 2,3
6 [4] – w. die Herren der Pferde
6 ⓖ – 1Sam 31,3
8 ⓗ – 1Sam 30,13
9 ⓘ – Ri 9,54
9 [5] – o. der <Todes>krampf
11 ⓙ – Kap. 3,31; 2Kö 5,7
12 ⓚ – Kap. 3,35; 1Sam 31,13
12 ⓛ – 1Sam 31,6
13 ⓜ – 1Sam 30,13
13 [6] – o. Schutzbürgers
14 ⓝ – 1Sam 24,7
14 ⓞ – 1Sam 26,9; Ps 105,15
15 ⓟ – Kap. 4,10
16 ⓠ – Kap. 3,29; 1Sam 25,39
16 ⓡ – Lk 19,22
17 ⓢ – Kap. 3,33; 2Chr 35,25; Ps 35,14
18 [7] – w. sagte
18 [8] – d. h. des Rechtschaffenen, o. des Aufrichtigen
18 ⓣ – Jos 10,13
19 [9] – w. Die Zierde, o. Die Zierde Israels
20 ⓤ – 1Sam 6,17; Mi 1,10
20 ⓥ – 1Sam 30,13
20 ⓦ – 1Sam 31,9
21 ⓧ – 1Sam 31,1.8
21 [10] – so mit der alten lat. Üs.; Mas. T.: Felder des Hebopfers
21 [11] – o. Sauls Schild <wie der> eines mit Öl nicht Gesalbten, 22 vom Blut der Durchbohrten, vom Fett der Helden. Jonatans Bogen wich nie zurück, und Sauls Schwert kehrte nicht erfolglos heim
21 ⓨ – Jes 21,5
22 [12] – o. Sauls Schild <wie der> eines mit Öl nicht Gesalbten, 22 vom Blut der Durchbohrten, vom Fett der Helden. Jonatans Bogen wich nie zurück, und Sauls Schwert kehrte nicht erfolglos heim
22 ⓩ – 1Sam 14,47.48; Jer 50,9
23 ⓐ – Spr 30,30
24 [13] – w. der euch kleidete in Karmesin mit Köstlichkeiten o. mit Schmuckstücken
26 [14] – w. Du warst mir sehr lieblich
26 ⓑ – 1Sam 18,1.3; Spr 18,24
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.