Daniel 1 глава

Daniel
Elberfelder Bibel 2006 → New Living Translation

 
 

Im dritten Jahr der Regierung Jojakims, des Königs von Juda, kam Nebukadnezar, der König von Babel, nach Jerusalem und belagerte es.
 
During the third year of King Jehoiakim’s reign in Judah,a King Nebuchadnezzar of Babylon came to Jerusalem and besieged it.

Und der Herr gab Jojakim, den König von Juda, in seine Hand und einen Teil der Geräte des Hauses Gottes. Und er brachte sie ins Land Schinar[1], in das Haus seines Gottes: die Geräte brachte er in das Schatzhaus seines Gottes.
 
The Lord gave him victory over King Jehoiakim of Judah and permitted him to take some of the sacred objects from the Temple of God. So Nebuchadnezzar took them back to the land of Babyloniab and placed them in the treasure-house of his god.

Und der König befahl dem Aschpenas, dem Obersten seiner Hofbeamten[2], er solle ‹einige› von den Söhnen Israel bringen, und ‹zwar› vom königlichen Geschlecht und von den Vornehmen:
 
Then the king ordered Ashpenaz, his chief of staff, to bring to the palace some of the young men of Judah’s royal family and other noble families, who had been brought to Babylon as captives.

junge Männer, an denen keinerlei Makel sei, von schönem Aussehen und verständig in aller Weisheit, gebildet und von guter Auffassungsgabe, und die ‹somit› fähig seien[3], im Palast des Königs zu dienen[4]; und man solle sie Schrift und Sprache der Chaldäer lehren.
 
“Select only strong, healthy, and good-looking young men,” he said. “Make sure they are well versed in every branch of learning, are gifted with knowledge and good judgment, and are suited to serve in the royal palace. Train these young men in the language and literature of Babylon.c

Und der König bestimmte ihre tägliche Versorgung[5] von der Tafelkost des Königs und von dem Wein, den er trank, und dass man sie drei Jahre lang erziehen solle; und nach deren Ablauf sollten sie in den Dienst des Königs treten[6].
 
The king assigned them a daily ration of food and wine from his own kitchens. They were to be trained for three years, and then they would enter the royal service.

Und unter ihnen waren von den Söhnen Juda: Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja.
 
Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah were four of the young men chosen, all from the tribe of Judah.

Und der Oberste der Hofbeamten[7] gab ihnen ‹andere› Namen; er nannte Daniel Beltschazar, Hananja Schadrach, Mischaël Meschach und Asarja Abed-Nego.
 
The chief of staff renamed them with these Babylonian names: Daniel was called Belteshazzar. Hananiah was called Shadrach. Mishael was called Meshach. Azariah was called Abednego.

Aber Daniel nahm sich in seinem Herzen vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs und mit dem Wein, den er trank, unrein zu machen; und er erbat sich vom Obersten der Hofbeamten[8], dass er sich nicht unrein machen müsse.
 
But Daniel was determined not to defile himself by eating the food and wine given to them by the king. He asked the chief of staff for permission not to eat these unacceptable foods.

Und Gott gab Daniel Gnade und Erbarmen vor dem Obersten der Hofbeamten[9].
 
Now God had given the chief of staff both respect and affection for Daniel.

Und der Oberste der Hofbeamten[10] sagte zu Daniel: Ich fürchte meinen Herrn, den König, der eure Speise und euer Getränk bestimmt hat. Denn warum sollte er sehen, dass eure Gesichter schlechter aussehen[11] als die der jungen Männer eures Alters, so dass ihr meinen Kopf beim König verwirktet[12]?
 
But he responded, “I am afraid of my lord the king, who has ordered that you eat this food and wine. If you become pale and thin compared to the other youths your age, I am afraid the king will have me beheaded.”

Da sagte Daniel zu dem Aufseher, den der Oberste der Hofbeamten[13] über Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja bestellt hatte:
 
Daniel spoke with the attendant who had been appointed by the chief of staff to look after Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.

Versuche es doch zehn Tage ‹lang› mit deinen Knechten, dass man uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken gebe!
 
“Please test us for ten days on a diet of vegetables and water,” Daniel said.

Und dann möge unser Aussehen und das Aussehen der jungen Männer, die die Tafelkost des Königs essen, von dir geprüft[14] werden! Dann verfahre mit deinen Knechten je nachdem, was du sehen wirst!
 
“At the end of the ten days, see how we look compared to the other young men who are eating the king’s food. Then make your decision in light of what you see.”

Und er hörte auf sie in dieser Sache und versuchte es zehn Tage mit ihnen.
 
The attendant agreed to Daniel’s suggestion and tested them for ten days.

Und am Ende der zehn Tage zeigte sich ihr Aussehen schöner und wohlgenährter[15] als das aller jungen Männer, die die Tafelkost des Königs aßen.
 
At the end of the ten days, Daniel and his three friends looked healthier and better nourished than the young men who had been eating the food assigned by the king.

Da nahm der Aufseher ihre Tafelkost und den Wein, den sie trinken sollten, weg und gab ihnen Gemüse.
 
So after that, the attendant fed them only vegetables instead of the food and wine provided for the others.

Und diesen vier jungen Männern, ihnen gab Gott Kenntnis und Verständnis in jeder Schrift und Weisheit; und Daniel verstand sich auf Visionen und Träume jeder Art.
 
God gave these four young men an unusual aptitude for understanding every aspect of literature and wisdom. And God gave Daniel the special ability to interpret the meanings of visions and dreams.

Und am Ende der Tage, nach denen der König sie ‹zu sich› zu bringen befohlen hatte, brachte der Oberste der Hofbeamten[16] sie vor Nebukadnezar.
 
When the training period ordered by the king was completed, the chief of staff brought all the young men to King Nebuchadnezzar.

Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde niemand gefunden‹, der› wie Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja ‹gewesen wäre›. Und sie dienten dem König[17].
 
The king talked with them, and no one impressed him as much as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the royal service.

Und in jeder Angelegenheit, die der König von ihnen erfragte und die ein verständiges Urteil erforderte[18], fand er sie allen Wahrsagepriestern[19] und Beschwörern, die in seinem ganzen Königreich waren, zehnfach überlegen. —
 
Whenever the king consulted them in any matter requiring wisdom and balanced judgment, he found them ten times more capable than any of the magicians and enchanters in his entire kingdom.

Und Daniel blieb bis zum ersten Jahr des Königs Kyrus.
 
Daniel remained in the royal service until the first year of the reign of King Cyrus.d

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Kö 23,36
1 ⓑ – 2Kö 24,1.2
2 [1] – d. i. die Ebene Babyloniens, die zwischen Euphrat und Tigris liegt
2 ⓓ – Kap. 5,2.3; 2Chr 36,5-7.10
3 [2] – w. Eunuchen
4 [3] – w. verständig in aller Weisheit, Erkenntnis erkennend, Einsicht habend <in> Kenntnis, und in denen die Fähigkeit <sei>
4 [4] – w. zu stehen
4 ⓕ – V. 19; 1Mo 41,46; Spr 22,29
5 [5] – w. bestimmte ihnen die Sache des Tages an ihrem Tag
5 [6] – w. vor dem König stehen
6 ⓖ – Kap. 2,17; 5,13; 6,14
7 [7] – w. Eunuchen
7 ⓘ – Kap. 4,5; 5,12; 10,1
8 [8] – w. Eunuchen
8 ⓙ – Hes 4,13
9 [9] – w. Eunuchen
9 ⓚ – 1Mo 39,21; Est 2,9
10 [10] – w. Eunuchen
10 [11] – o. magerer sind
10 [12] – o. in Schuld brächtet
11 [13] – w. Eunuchen
13 [14] – w. vor dir betrachtet
15 [15] – w. fetter an Fleisch
17 ⓛ – 1Kö 3,12
17 ⓜ – Kap. 2,19; 4,6; 5,12; 10,1; 1Mo 41,12; 2Chr 26,5
18 [16] – w. Eunuchen
19 [17] – w. sie standen vor dem König
19 ⓝ – Spr 22,29
20 [18] – w. Und jede Sache von Weisheit des Verständnisses, die der König von ihnen suchte
20 [19] – o. Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
21 ⓞ – Kap. 6,29; 10,1; Esr 1,1.2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.