Habakuk 1 глава

Habakuk
Elberfelder Bibel 2006 → New Living Translation

 
 

Der Ausspruch, den[1] der Prophet Habakuk geschaut hat.
 
This is the message that the prophet Habakkuk received in a vision. Habakkuk’s Complaint

Wie lange, HERR, rufe ich schon um Hilfe, und du hörst nicht! ‹Wie lange› schreie ich zu dir: Gewalttat! — doch du rettest nicht?
 
How long, O LORD, must I call for help? But you do not listen! “Violence is everywhere!” I cry, but you do not come to save.

Warum lässt du mich Unrecht sehen und schaust dem Verderben[2] zu, so dass Verwüstung[3] und Gewalttat vor mir sind, Streit entsteht und Zank sich erhebt?
 
Must I forever see these evil deeds? Why must I watch all this misery? Wherever I look, I see destruction and violence. I am surrounded by people who love to argue and fight.

Darum erstirbt die Weisung, und ‹der gerechte› Rechtsspruch[4] kommt nie mehr heraus. Denn der Gottlose kreist den Gerechten ein; darum kommt ein verdrehter Rechtsspruch[5] heraus.
 
The law has become paralyzed, and there is no justice in the courts. The wicked far outnumber the righteous, so that justice has become perverted.

Seht ‹euch um› unter den Nationen und schaut zu und stutzt, ‹ja,› staunt! Denn ich wirke[6] ein Werk in euren Tagen — ihr glaubtet es nicht, wenn es erzählt würde.
 
The LORD replied, “Look around at the nations; look and be amazed!a For I am doing something in your own day, something you wouldn’t believe even if someone told you about it.

Denn siehe, ich lasse die Chaldäer erstehen, die grimmige und ungestüme Nation, die die Weiten der Erde durchzieht, um Wohnplätze in Besitz zu nehmen, die ihr nicht gehören.
 
I am raising up the Babylonians,b a cruel and violent people. They will march across the world and conquer other lands.

Schrecklich und furchtbar ist sie. Von ihr selbst gehen ihr Recht und ihre Hoheit aus.
 
They are notorious for their cruelty and do whatever they like.

Und schneller als Leoparden sind ihre Pferde und angriffslustiger als Wölfe am Abend[7]. Es stampfen ihre Pferde, ihre Pferde kommen von fern her, fliegen herbei wie ein Adler, der sich auf den Fraß stürzt.
 
Their horses are swifter than cheetahsc and fiercer than wolves at dusk. Their charioteers charge from far away. Like eagles, they swoop down to devour their prey.

Jeder kommt zur Gewalttat. Ihre Front strebt ‹unaufhaltsam› vorwärts[8], und Gefangene rafft sie zusammen wie Sand.
 
“On they come, all bent on violence. Their hordes advance like a desert wind, sweeping captives ahead of them like sand.

Mit den Königen treibt sie ihren Spott, und Fürsten sind ihr ein Gelächter. Über jede Festung lacht sie, schüttet einen Erdwall[9] auf und nimmt sie ein.
 
They scoff at kings and princes and scorn all their fortresses. They simply pile ramps of earth against their walls and capture them!

Dann fährt sie daher wie der Wind und zieht weiter und verheert[10]: so ist der, dem die eigene Kraft sein Gott ist!
 
They sweep past like the wind and are gone. But they are deeply guilty, for their own strength is their god.” Habakkuk’s Second Complaint

Bist du nicht von alters her, HERR, mein Gott, mein Heiliger? Wir werden nicht sterben?[11] HERR, du hast sie zum Gericht eingesetzt und, Fels, zum Züchtigen sie bestimmt.[12]
 
O LORD my God, my Holy One, you who are eternal — surely you do not plan to wipe us out? O LORD, our Rock, you have sent these Babylonians to correct us, to punish us for our many sins.

Du hast zu reine Augen, um Böses mitansehen zu können, und Verderben[13] vermagst du nicht anzuschauen. Warum schaust du ‹dann› den Räubern[14] zu, schweigst, wenn der Gottlose den verschlingt, der gerechter ist als er?
 
But you are pure and cannot stand the sight of evil. Will you wink at their treachery? Should you be silent while the wicked swallow up people more righteous than they?

Machst du doch die Menschen wie die Fische des Meeres, wie die Kriechtiere, die keinen Herrscher haben[15].
 
Are we only fish to be caught and killed? Are we only sea creatures that have no leader?

Sie alle holt er mit der Angel herauf, er schleppt sie mit seinem Fangnetz fort und sammelt sie ein in seinem Garn; darüber freut er sich und jubelt.
 
Must we be strung up on their hooks and caught in their nets while they rejoice and celebrate?

Darum schlachtet er für sein Netz ‹Schlachtopfer› und lässt für sein Garn Rauchopfer aufsteigen, denn durch sie ist sein Anteil fett und feist seine Speise.
 
Then they will worship their nets and burn incense in front of them. “These nets are the gods who have made us rich!” they will claim.

Soll er darum sein Netz ausleeren, und zwar ständig[16], um Nationen ohne Mitleid hinzumorden?
 
Will you let them get away with this forever? Will they succeed forever in their heartless conquests?

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Die Last, die
2 ⓐ – Hi 19,7; Ps 22,3
2 ⓑ – Ps 94,3
3 [2] – o. Elend
3 [3] – o. Unterdrückung
4 [4] – o. Darum ist das Gesetz kraftlos, und das Recht
4 ⓓ – Jer 8,7; Am 5,7
4 [5] – o. verdrehtes Recht
5 ⓔ – Jes 28,21
5 [6] – so mit LXX; Mas. T.: Denn es wirkt einer
5 ⓕ – Apg 13,41
6 ⓗ – Jer 5,15.17; Hes 21,36
7 ⓘ – Jes 47,8.10.11; Zef 2,15
8 ⓙ – Kla 4,19
8 [7] – Andere lesen mit Textänderung: Wölfe der Steppe
8 ⓚ – Zef 3,3
9 [8] – w. Das Streben ihrer Gesichter ist vorwärts
10 [9] – w. Erde
10 ⓜ – Jer 30,5; 32,24
11 [10] – so mit der Habakuk-Rolle von Qu.; Mas. T.: und wird schuldig
12 [11] – o. Wir werden nicht sterben!
12 ⓠ – Jer 25,9
12 [12] – o. HERR, hast du zum Gericht ihn eingesetzt und . . . zur Züchtigung ihn bestimmt?
12 ⓡ – Jes 10,5.6
13 ⓢ – 5Mo 23,15
13 [13] – o. Elend
13 [14] – o. den Treulosen
13 ⓣ – Jer 12,1
14 [15] – Die Habakuk-Rolle von Qu. überliefert: wie Kriechtiere für den, der über sie herrscht
15 ⓤ – Kap. 2,5; Jer 16,16
15 ⓥ – Jer 50,11
17 [16] – Die Habakuk-Rolle von Qu. überliefert: Darf er darum ständig sein Schwert ziehen
17 ⓦ – Jer 25,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.