Habakuk 1 глава

Habakuk
Elberfelder Bibel 2006 → Библейской Лиги ERV

 
 

Der Ausspruch, den[1] der Prophet Habakuk geschaut hat.
 
Вот послание, пришедшее пророку Аввакуму.

Wie lange, HERR, rufe ich schon um Hilfe, und du hörst nicht! ‹Wie lange› schreie ich zu dir: Gewalttat! — doch du rettest nicht?
 
Господи, я продолжаю взывать о помощи! Когда же Ты услышишь меня? Я кричал о насилии и вновь взывал к Тебе, но Ты спасения не дал.

Warum lässt du mich Unrecht sehen und schaust dem Verderben[2] zu, so dass Verwüstung[3] und Gewalttat vor mir sind, Streit entsteht und Zank sich erhebt?
 
Люди грабят и обижают друг друга, между ними вражда и раздоры. Почему же Ты заставляешь меня смотреть на весь этот ужас?

Darum erstirbt die Weisung, und ‹der gerechte› Rechtsspruch[4] kommt nie mehr heraus. Denn der Gottlose kreist den Gerechten ein; darum kommt ein verdrehter Rechtsspruch[5] heraus.
 
Закон потерял силу и несправедлив к людям, а зло творящие выигрывают в борьбе против праведных. Закон утратил свою справедливость, и правосудие уже не торжествует!

Seht ‹euch um› unter den Nationen und schaut zu und stutzt, ‹ja,› staunt! Denn ich wirke[6] ein Werk in euren Tagen — ihr glaubtet es nicht, wenn es erzählt würde.
 
Господь ответил Израилю: «Посмотрите на другие народы! Понаблюдайте за ними и будете удивлены, потому что ещё в дни вашей жизни Я собираюсь сделать такое, чему бы вы не поверили, даже если бы вам рассказали об этом.

Denn siehe, ich lasse die Chaldäer erstehen, die grimmige und ungestüme Nation, die die Weiten der Erde durchzieht, um Wohnplätze in Besitz zu nehmen, die ihr nicht gehören.
 
Я сделаю вавилонский народ сильным. Эти люди — жестокие и могучие воины; они маршем пройдут по всей земле и завладеют домами и городами, не принадлежащими им.

Schrecklich und furchtbar ist sie. Von ihr selbst gehen ihr Recht und ihre Hoheit aus.
 
Страшен и грозен этот народ. Они — сами себе закон и делают всё, что хотят.

Und schneller als Leoparden sind ihre Pferde und angriffslustiger als Wölfe am Abend[7]. Es stampfen ihre Pferde, ihre Pferde kommen von fern her, fliegen herbei wie ein Adler, der sich auf den Fraß stürzt.
 
Их кони быстрее барсов и злее волков на закате дня. Их всадники прискачут издалека и стремительно нападут на врагов как голодный орёл, бросающийся с высоты на свою добычу.

Jeder kommt zur Gewalttat. Ihre Front strebt ‹unaufhaltsam› vorwärts[8], und Gefangene rafft sie zusammen wie Sand.
 
Всё, что они хотят, — это воевать! Их армии пройдут быстрым маршем, как стремительно проносится ветер в пустыне, и вавилонские воины захватят столько пленных, что словно песчинкам не будет им числа.

Mit den Königen treibt sie ihren Spott, und Fürsten sind ihr ein Gelächter. Über jede Festung lacht sie, schüttet einen Erdwall[9] auf und nimmt sie ein.
 
Вавилонские воины будут смеяться над царями других народов, а иноземные правители будут посмешищем для них. Вавилоняне будут смеяться над всеми укреплёнными городами и просто насыпят осадные валы до самого верха стен, и легко захватят города.

Dann fährt sie daher wie der Wind und zieht weiter und verheert[10]: so ist der, dem die eigene Kraft sein Gott ist!
 
А затем они унесутся прочь как ветер и нападут на другие народы. Лишь собственной силе поклоняются они!»

Bist du nicht von alters her, HERR, mein Gott, mein Heiliger? Wir werden nicht sterben?[11] HERR, du hast sie zum Gericht eingesetzt und, Fels, zum Züchtigen sie bestimmt.[12]
 
И сказал тогда Аввакум: «Господь, Бог мой, Ты — вечно живущий! Ты — бессмертный мой Бог святой! Господи, Ты сотворил народ Вавилона для свершения суда. О, Скала моя, Ты определил ему наказать народ Иуды.

Du hast zu reine Augen, um Böses mitansehen zu können, und Verderben[13] vermagst du nicht anzuschauen. Warum schaust du ‹dann› den Räubern[14] zu, schweigst, wenn der Gottlose den verschlingt, der gerechter ist als er?
 
Твои глаза слишком чисты, чтобы смотреть на злодеяния и терпеть, когда люди творят несправедливость. Почему же Ты выносишь всё это зло? Почему Ты безмолвно наблюдаешь, как нечестивые губят тех, кто праведнее их?

Machst du doch die Menschen wie die Fische des Meeres, wie die Kriechtiere, die keinen Herrscher haben[15].
 
Ты сотворил людей подобно рыбе в море, словно морских животных, у которых нет вожака.

Sie alle holt er mit der Angel herauf, er schleppt sie mit seinem Fangnetz fort und sammelt sie ein in seinem Garn; darüber freut er sich und jubelt.
 
Злой враг вытаскивает их крюками, ловит сетями и тащит неводами, а потом радуется и торжествует.

Darum schlachtet er für sein Netz ‹Schlachtopfer› und lässt für sein Garn Rauchopfer aufsteigen, denn durch sie ist sein Anteil fett und feist seine Speise.
 
Сети помогают ему жить богато и есть изысканную пищу, и поэтому он боготворит свою сеть. Враг приносит ей жертвы и сжигает благовонное курение в её честь.

Soll er darum sein Netz ausleeren, und zwar ständig[16], um Nationen ohne Mitleid hinzumorden?
 
Так неужели он будет продолжать собирать свои богатства сетями? Неужели он будет беспощадно губить народы?»

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Die Last, die
2 ⓐ – Hi 19,7; Ps 22,3
2 ⓑ – Ps 94,3
3 [2] – o. Elend
3 [3] – o. Unterdrückung
4 [4] – o. Darum ist das Gesetz kraftlos, und das Recht
4 ⓓ – Jer 8,7; Am 5,7
4 [5] – o. verdrehtes Recht
5 ⓔ – Jes 28,21
5 [6] – so mit LXX; Mas. T.: Denn es wirkt einer
5 ⓕ – Apg 13,41
6 ⓗ – Jer 5,15.17; Hes 21,36
7 ⓘ – Jes 47,8.10.11; Zef 2,15
8 ⓙ – Kla 4,19
8 [7] – Andere lesen mit Textänderung: Wölfe der Steppe
8 ⓚ – Zef 3,3
9 [8] – w. Das Streben ihrer Gesichter ist vorwärts
10 [9] – w. Erde
10 ⓜ – Jer 30,5; 32,24
11 [10] – so mit der Habakuk-Rolle von Qu.; Mas. T.: und wird schuldig
12 [11] – o. Wir werden nicht sterben!
12 ⓠ – Jer 25,9
12 [12] – o. HERR, hast du zum Gericht ihn eingesetzt und . . . zur Züchtigung ihn bestimmt?
12 ⓡ – Jes 10,5.6
13 ⓢ – 5Mo 23,15
13 [13] – o. Elend
13 [14] – o. den Treulosen
13 ⓣ – Jer 12,1
14 [15] – Die Habakuk-Rolle von Qu. überliefert: wie Kriechtiere für den, der über sie herrscht
15 ⓤ – Kap. 2,5; Jer 16,16
15 ⓥ – Jer 50,11
17 [16] – Die Habakuk-Rolle von Qu. überliefert: Darf er darum ständig sein Schwert ziehen
17 ⓦ – Jer 25,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.