Johannes 1 глава

Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → New Living Translation

 
 

Im Anfang war das Wort[1], und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
 
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.

Dieses war im Anfang bei Gott.
 
He existed in the beginning with God.

Alles wurde durch dasselbe, und ohne dasselbe wurde auch nicht eines, das geworden ist.
 
God created everything through him, and nothing was created except through him.

In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
 
The Word gave life to everything that was created,a and his life brought light to everyone.

Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst[2].
 
The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.b

Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name: Johannes.
 
God sent a man, John the Baptist,c

Dieser kam zum Zeugnis, dass er zeugte von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.
 
to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.

Er war nicht das Licht, sondern ‹er kam,› dass er zeugte von dem Licht.
 
John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.

Das war das wahrhaftige Licht, das, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet[3].
 
The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

Er war in der Welt, und die Welt wurde durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
 
He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.

Er kam in das Seine[4], und die Seinen[5] nahmen ihn nicht an;
 
He came to his own people, and even they rejected him.

so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht[6], Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;
 
But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.

die nicht aus Geblüt, auch nicht aus dem Willen des Fleisches, auch nicht aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
 
They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.

Und das Wort wurde Fleisch und wohnte[7] unter uns, und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen[8] vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. —
 
So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.

Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir geworden, denn er war eher als ich. —
 
John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”

Denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und ‹zwar› Gnade um Gnade.
 
From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f

Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.
 
For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.

Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene[9] Sohn[10], der in des Vaters Schoß ist, der hat ‹ihn› kundgemacht.
 
No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.

Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
 
This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”

Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
 
He came right out and said, “I am not the Messiah.”

Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Und er sagt: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
 
“Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he replied. “Are you the Prophet we are expecting?”i “No.”

Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Damit wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
 
“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”

Er sprach: Ich bin die «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Macht gerade den Weg des Herrn», wie Jesaja, der Prophet, gesagt hat.
 
John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j

Und sie waren abgesandt von den Pharisäern[11].
 
Then the Pharisees who had been sent

Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist noch Elia noch der Prophet?
 
asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”

Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennt,
 
John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.

der nach mir kommt, vor dem[12] ich nicht würdig bin, den Riemen seiner Sandale zu lösen.
 
Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”

Dies geschah zu Betanien, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
 
This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.

Am folgenden Tag sieht er Jesus zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt wegnimmt!
 
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir ist, denn er war eher als ich.
 
He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’

Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar werde, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen.
 
I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”

Und Johannes bezeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabfahren, und er blieb auf ihm.
 
Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.

Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit[13] Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit[14] Heiligem Geist tauft.
 
I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’

Und ich habe gesehen und habe bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist.
 
I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l

Am folgenden Tag stand Johannes wieder da und zwei von seinen Jüngern;
 
The following day John was again standing with two of his disciples.

und hinblickend auf Jesus, der vorbeiging, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
 
As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”

Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesus nach.
 
When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.

Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi[15] — was übersetzt heißt: Lehrer —, wo hältst du dich auf?
 
Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

Er spricht zu ihnen: Kommt, und ihr werdet sehen[16]! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde[17].
 
“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.

Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
 
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.

Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden — was übersetzt ist: Christus[18].
 
Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).

Und er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du wirst Kephas heißen — was übersetzt wird: Stein[19].
 
Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).

Am folgenden Tag wollte er nach Galiläa aufbrechen, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach!
 
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”

Philippus aber war von Betsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
 
Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.

Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von dem Mose in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesus, den Sohn des Josef, von Nazareth.
 
Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”

Und Nathanael sprach zu ihm: Aus Nazareth kann etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
 
“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.

Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in dem kein Trug ist!
 
As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”

Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
 
“How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”

Nathanael antwortete und sprach: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
 
Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du?[20] Du wirst Größeres als dies sehen.
 
Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”

Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf— und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.
 
Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – griech. logos; das griech. Wort bedeutet auch Rede, Grund, Gedanke, Denkvermögen
1 ⓑ – Röm 9,5; Phil 2,6; 1Jo 5,20 ⇨Esyn: Synopse Nr. 166
2 ⓒ – Kap. 8,58
4 ⓔ – Kap. 5,26; Ps 36,10; 1Jo 1,1.2
4 ⓕ – Kap. 8,12
5 ⓖ – Mt 4,16
5 [2] – o. überwältigt
6 ⓗ – Mt 3,1; Mk 1,4
7 ⓘ – Kap. 5,33-35
8 ⓙ – V. 20; Kap. 3,28; Mt 11,13
9 ⓚ – Ps 27,1
9 [3] – o. das jeden Menschen, der in die Welt kommt, erleuchtet
9 ⓛ – Kap. 12,46
10 ⓜ – V. 3
11 [4] – w. in das Eigene, bzw. die Eigenen
11 [5] – w. in das Eigene, bzw. die Eigenen
11 ⓝ – Kap. 3,11
12 [6] – o. die Macht, die Vollmacht
12 ⓞ – Röm 8,16; 1Jo 3,1.2
13 ⓟ – Kap. 3,3; Jak 1,18; 1Petr 1,3.23; 1Jo 2,29
14 [7] – w. zeltete
14 ⓡ – Kap. 2,11; 11,40; 2Petr 1,16.17
14 [8] – griech. monogenes; d. h. einzig in seiner Art; o. einziggeboren; o. einzig
14 ⓢ – Ps 85,11; Hebr 1,3
15 ⓣ – Mt 3,11
15 ⓤ – V. 27.30; Apg 19,4
16 ⓥ – Eph 1,23; Kol 1,19; 2,9
16 ⓦ – Apg 4,33
17 ⓧ – Kap. 7,19; Apg 7,38
17 ⓨ – Ps 85,11
18 ⓩ – Kap. 5,37; 6,46; 1Tim 6,16; 1Jo 4,12
18 [9] – griech. monogenes; d. h. einzig in seiner Art; o. einziggeboren; o. einzig
18 [10] – mit den älteren Handschr.: der eingeborene Gott
18 ⓐ – Kap. 14,7; Mt 11,27
19 ⓑ – vgl. Mt 3,1-12; Mk 1,1-8; Lk 3,1-18
19 ⓒ – Kap. 5,33 ⇨Esyn: Synopse Nr. 13
20 ⓓ – V. 8; Apg 13,25
21 ⓔ – Mt 11,14
21 ⓕ – Kap. 6,14; 7,40; 5Mo 18,15.18
23 ⓖ – Jes 40,3
24 [11] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
24 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 16
26 ⓘ – V. 31.33
27 ⓙ – V. 15
27 [12] – w. dessen
29 ⓚ – vgl. Mt 3,13-17; Mk 1,9-11; Lk 3,21.22
29 ⓛ – V. 36; Jes 53,7; 1Petr 1,19; Offb 5,6.12
29 ⓜ – Mt 1,21; Hebr 9,26; 1Jo 2,2; 3,5 ⇨Esyn: Synopse Nr. 18
30 ⓝ – V. 15
33 [13] – o. in
33 ⓞ – V. 26
33 [14] – o. in
33 ⓟ – Mt 3,11
34 ⓠ – 1Jo 4,14
34 ⓡ – V. 49; Mt 14,33
35 ⓢ – Kap. 3,25; Mt 9,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 34
36 ⓣ – V. 29
38 [15] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
39 [16] – mit anderen Handschr.: und seht
39 [17] – In neutestamentl. Zeit teilte man Tag und Nacht in je 12 Stunden ein, wobei sich die Länge der Stunden nach der Länge des Tages zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang richtete. Die 10. Stunde lag also zwei bis drei Stunden vor Sonnenuntergang.
40 ⓤ – Mt 4,18
41 [18] – d. h. der Gesalbte; griech. Übersetzung von hebr. maschiach, dem Israel verheißenen Messias
41 ⓥ – Kap. 4,25; Ps 2,2; Mk 8,29
42 ⓦ – Lk 22,61
42 ⓧ – Kap. 21,15-17; Mt 16,17
42 [19] – griech. petros; lat. petrus
43 ⓩ – Mt 10,3
43 ⓐ – Kap. 21,19.22; Mt 4,19; Mk 2,14
44 ⓑ – Kap. 12,21
45 ⓒ – Kap. 21,2
45 ⓓ – 5Mo 18,15.18
45 ⓔ – Kap. 5,39.46; Lk 24,27
45 ⓕ – Kap. 6,42; Mt 1,16; 2,23
47 ⓖ – Ps 32,2
48 ⓗ – Ps 139,2
49 ⓘ – V. 34; Kap. 11,27; 12,13; 20,31; Ps 2,6.7
50 [20] – Nach manchen Auslegern kein Frage-, sondern ein Aussagesatz: Weil ich dir sagte . . . glaubst du.
51 ⓙ – 1Mo 28,12
51 ⓚ – Mt 4,11
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.