От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → New Living Translation

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале с Богом,
 
He existed in the beginning with God.

Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.
 
God created everything through him, and nothing was created except through him.

В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.
 
The Word gave life to everything that was created,a and his life brought light to everyone.

И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.
 
The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.b

Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.
 
God sent a man, John the Baptist,c

Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него.
 
to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.

Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.

Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
 
The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.
 
He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.

К своим пришел, и свои Его не приняли.
 
He came to his own people, and even they rejected him.

Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,
 
But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.

которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.
 
They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.

И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.
 
So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.

Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.
 
John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”

Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;
 
From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f

потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.
 
For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.

Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.
 
No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.

И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?
 
This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”

И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.
 
He came right out and said, “I am not the Messiah.”

И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.
 
“Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he replied. “Are you the Prophet we are expecting?”i “No.”

Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?
 
“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”

Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.
 
John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j

А посланные были из фарисеев.
 
Then the Pharisees who had been sent

И спросили его и сказали ему; что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?
 
asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”

Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:
 
John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.

Идущий за мною, Который впереди меня стал. Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.
 
Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”

Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.
 
This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.

На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.
 
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!

Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.
 
He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’

И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.
 
I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”

И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.
 
Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.

И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым».
 
I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’

И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.
 
I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l

На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.
 
The following day John was again standing with two of his disciples.

И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.
 
As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”

И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.
 
When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.

Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?
 
Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.

Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.
 
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.

Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).
 
Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).

Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).
 
Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).

На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.
 
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”

Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.
 
Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.

Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.
 
Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”

И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.
 
“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.

Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.
 
As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”

Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.
 
“How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”

Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
 
Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”

Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого.
 
Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.
 
Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.