От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале с Богом,
 
He was in the beginning with God.

Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло.
 
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.

В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.
 
In him was life, and the life was the light of men.

И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.
 
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.

Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн.
 
There was a man sent from God, his name John.

Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него.
 
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.

Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
He was not the light, but that he might witness concerning the light.

Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
 
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.

В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал.
 
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.

К своим пришел, и свои Его не приняли.
 
He came to his own, and his own received him not;

Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его,
 
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;

которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.
 
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.

И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.
 
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;

Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был.
 
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)

Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать;
 
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.

потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.
 
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.

Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.
 
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].

И вот свидетельство Иоанна, когда послали к нему Иудеи из Иерусалима священников и левитов спросить его: ты кто?
 
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?

И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос.
 
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.

И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет.
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?
 
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?

Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.
 
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.

А посланные были из фарисеев.
 
And they were sent from among the Pharisees.

И спросили его и сказали ему; что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк?
 
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?

Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете:
 
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,

Идущий за мною, Который впереди меня стал. Кому я недостоин развязать ремень обуви Его.
 
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил.
 
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.

На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.
 
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был.
 
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;

И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.
 
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.

И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем.
 
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.

И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым».
 
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.

И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий.
 
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.

На другой день снова стоял Иоанн, и из учеников его двое.
 
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.

И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий.
 
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.

И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом.
 
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.

Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь?
 
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?

Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.

Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним.
 
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.

Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос).
 
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).

Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).
 
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).

На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.
 
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.

Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра.
 
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета.
 
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.

И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри.
 
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.

Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.

Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя.
 
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.

Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
 
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.

Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого.
 
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого.
 
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.