2 Тимофею 1 глава

Второе послание к Тимофею святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Darby Bible Translation

 
 

Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса по обещанию жизни, которая во Христе Иисусе,
 
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, according to promise of life, the [life] which [is] in Christ Jesus,

Тимофею, возлюбленному сыну, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
to Timotheus, [my] beloved child: grace, mercy, peace, from God [the] Father, and Christ Jesus our Lord.

Я благодарю Бога, Которому служу от предков в чистой совести, за то, что непрестанно памятую о тебе в молитвах моих ночью и днём,
 
I am thankful to God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day,

горя желанием видеть тебя, — я помню твои слёзы, — чтобы исполниться мне радости,
 
earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;

получив напоминание о твоей нелицемерной вере, которая жила прежде в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике, и я уверен, что она и в тебе.
 
calling to mind the unfeigned faith which [has been] in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.

По этой причине напоминаю тебе возгревать дарование Божие, которое в тебе чрез возложение рук моих.
 
For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands.

Ибо не дал нам Бог духа боязни, но силы и любви и обладания собой.
 
For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.

Итак не стыдись свидетельства Господа нашего, ни меня, узника Его, но со мной страдай за Евангелие силою Бога,
 
Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God;

спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему предустановлению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен вечных,
 
who has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to [his] own purpose and grace, which [was] given to us in Christ Jesus before [the] ages of time,

обнаруженной же теперь чрез явление Спасителя нашего Христа Иисуса, упразднившего смерть и давшего воссиять жизни и нетлению чрез Евангелие,
 
but has been made manifest now by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings;

для которого поставлен я глашатаем и апостолом и учителем.
 
to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations.

По этой причине я и несу это страдание, но не стыжусь, ибо знаю, в Кого я уверовал, и я уверен, что Он силен соблюсти вверенное мною на День тот.
 
For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him.

Держись образца здравых слов, которые ты от меня слышал, в вере и любви, которая во Христе Иисусе.
 
Have an outline of sound words, which [words] thou hast heard of me, in faith and love which [are] in Christ Jesus.

Вверенное тебе добро соблюди Духом Святым, живущим в нас.
 
Keep, by the Holy Spirit which dwells in us, the good deposit entrusted.

Ты знаешь, что отвернулись от меня все Асийские: в их числе Фигел и Ермоген.
 
Thou knowest this, that all who [are] in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me.

Да даст Господь милость дому Окисифора, потому что он многократно ободрял меня и не устыдился моих уз,
 
The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;

но оказавшись в Риме, принялся старательно искать меня и нашел.
 
but being in Rome sought me out very diligently, and found [me] --

Да даст ему Господь найти милость у Господа в День тот. А сколько он послужил в Ефесе, ты лучше знаешь.
 
the Lord grant to him to find mercy from [the] Lord in that day -- and how much service he rendered in Ephesus thou knowest best.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.