2 Тимофею 1 глава

Второе послание к Тимофею апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Darby Bible Translation

 
 

От: Савла, посланника Мессии Иисуса по воле Бога, предлагающего обетование жизни через союз с Мессией Иисусом
 
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, according to promise of life, the [life] which [is] in Christ Jesus,

Кому: Тимофею, моему дорогому сыну: Благодать, милость и мир от Бога Отца и Мессии Иисуса, нашего Господа.
 
to Timotheus, [my] beloved child: grace, mercy, peace, from God [the] Father, and Christ Jesus our Lord.

Я возношу благодарение Богу, Которому служу чистой совестью, подобно моим прародителям, постоянно вспоминая о тебе в своих молитвах ночью и днём.
 
I am thankful to God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day,

Я помню твои слёзы и хочу встретиться с тобой, чтобы исполниться радостью.
 
earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;

Я помню твою искреннюю веру, такую же, какой прежде обладали твоя бабушка Лоис и мать Эвника; я уверен, что и в тебе теперь есть эта вера.
 
calling to mind the unfeigned faith which [has been] in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.

Поэтому я напоминаю тебе, чтобы ты сильнее разжигал пламя Божьего дара, который ты получил от меня через рукоположение.
 
For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands.

Ибо Бог дал нам Духа, который вырабатывает [в нас] не робость, а мужество, любовь и силу воли.
 
For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.

Потому не стыдись нести свидетельство о нашем Господе или обо мне, его узнике. Напротив, перенося бесчестие наряду с остальными, прими это как должное ради Доброй Вести. Бог даст тебе необходимые силы,
 
Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God;

поскольку Он избавил нас и призвал к святой жизни как Свой народ. Это произошло не благодаря нашим поступкам, но в соответствии с Его Собственным замыслом и благоволением, которое Он проявил к нам, единым с Мессией Иисусом. Он совершил это до начала времён,
 
who has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to [his] own purpose and grace, which [was] given to us in Christ Jesus before [the] ages of time,

но сделал очевидным для всех только сейчас, посредством явления нашего Избавителя, Мессии Иисуса, который упразднил смерть и, посредством Доброй Вести, открыл жизнь и бессмертие.
 
but has been made manifest now by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings;

Именно ради этой Доброй Вести я был назначен вестником, посланником и учителем язычников;
 
to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations.

потому и переношу подобные страдания. Но я не стыжусь, так как знаю, кому доверился, и убеждён, что он способен сохранить то, что было мне вверено, до наступления Того Дня.
 
For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him.

Следуй образцу здравого учения, слышанного тобой от меня, с верой и любовью, которые обрел в Мессии Иисусе.
 
Have an outline of sound words, which [words] thou hast heard of me, in faith and love which [are] in Christ Jesus.

Береги великое богатство, доверенное тебе через Святого Духа, живущего в нас.
 
Keep, by the Holy Spirit which dwells in us, the good deposit entrusted.

Ты знаешь, что все живущие в Ассийской провинции отвернулись от меня, включая Фигелия и Гермогена.
 
Thou knowest this, that all who [are] in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me.

Да проявит Господь милосердие к домашним Онисифора, потому что он часто был утешением для меня и не стыдился моего тюремного заключения.
 
The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;

Более того, когда он пришёл в Рим, то усердно разыскивал меня и нашёл.
 
but being in Rome sought me out very diligently, and found [me] --

Пусть Господь дарует ему возможность обрести милость Господа в Тот День. Тебе также хорошо известно о том, как он помогал мне в Ефесе.
 
the Lord grant to him to find mercy from [the] Lord in that day -- and how much service he rendered in Ephesus thou knowest best.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.