От Марка 1 глава

Евангелие от Марка благовествование
Еврейский Новый Завет → Darby Bible Translation

 
 

Начало Доброй Вести о Мессии Иисусе, Сыне Божьем:
 
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;

Написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю Своего вестника впереди тебя; он приготовит путь перед тобой".
 
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.

Голос кричащего: "В пустыне приготовьте путь Господу! Выпрямите тропы для него!"
 
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.

И вот в пустыне появился Иоанн Креститель, который провозглашал водное погружение, символизирующее оставление грехов и возвращение к Богу ради получения прощения.
 
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.

К нему выходили люди из всей Иудеи, а также все жители Иерусалима. Исповедуя свои грехи, они принимали от него погружение в реке Иордан.
 
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и перепоясывался кожаным ремнём; питался саранчой и диким мёдом.
 
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.

Он возвещал: "Вслед за мной идёт тот, кто могущественнее меня — я не достоин даже нагнуться и развязать его сандалии.
 
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.

Я погружал вас в воду, а он погрузит вас в Святого Духа".
 
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.

Вскоре после этого из Назарета, что в Галилее, пришёл Иисус и принял погружение от Иоанна в реке Иордан.
 
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

Как только он вышел из воды, он увидел, что небеса раскрылись, и Дух сошёл на него, подобно голубю;
 
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.

след за тем раздался голос с небес: "Ты Сын Мой, любимый Мною. Я весьма доволен тобой".
 
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

И в тот же миг Дух повёл его в пустыню,
 
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.

и он находился в ней сорок дней, и Противник искушал его. Он был там с дикими зверями, и ангелы заботились о нём.
 
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

После того, как Иоанна бросили в темницу, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Добрую Весть от Бога:
 
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,

"Время пришло, Божье Царство близко! Отвернитесь от своих грехов и обратитесь к Богу и верьте Доброй Вести!"
 
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.

Идя вдоль Галилейского моря, он увидел Симона и Андрея, брата Симона, забрасывающих в озеро сети — они были рыбаками.
 
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.

Иисус сказал им: "Пойдёмте, следуйте за мной, и я сделаю вас ловцами людей!"
 
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;

Они тотчас оставили сети и пошли за ним.
 
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.

Пройдя немного дальше, он увидел Иакова, сына Зеведея и его брата Иоанна, чинящих сети.
 
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;

Он тут же позвал их, и они оставили своего отца Зеведея в лодке с наёмными работниками, и пошли за Иисусом.
 
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

Они пришли в Капернаум, и в Субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить.
 
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.

Они удивлялись его учению, потому что он не наставлял их, подобно книжникам, но как имеющий власть.
 
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

В их синагоге в тот момент находился человек, в котором был нечистый дух, и он закричал:
 
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out

"Чего ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл погубить нас? Знаю, кто ты — Святой Божий!"
 
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.

Но Иисус запретил нечистому духу: "Замолчи и выйди вон из него!"
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

Вызвав у человека судороги, дух испустил пронзительный крик и вышел из него.
 
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

Все пришли в изумление и спрашивали друг друга: "Что это? Новое учение, а за ним стоит такая власть! Он приказывает даже нечистым духам, и те ему подчиняются!"
 
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.

И весть об этом быстро разнеслась по всей области Галилеи.
 
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.

Они вышли из синагоги и направились вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.
 
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.

Тёща Симона была больна и лежала в постели с сильным жаром, и они рассказали о ней Иисусу.
 
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.

Он подошёл, взял её за руку и помог подняться. Жар исчез, и она стала помогать им.
 
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.

В тот вечер, после захода солнца, к Иисусу приводили больных и находившихся во власти бесов,
 
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;

и весь город толпился у дверей.
 
and the whole city was gathered together at the door.

Он исцелял страдавших различными болезнями, и изгнал множество бесов, но не позволял бесам говорить, ибо они знали, кто он.
 
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.

Рано утром, когда было ещё темно, Иисус поднялся, вышел и отправился в уединённое место помолиться там.
 
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.

Но Симон и бывшие с ним, пошли за ним;
 
And Simon and those with him went after him:

и, найдя его, сказали: "Все тебя ищут".
 
and having found him, they say to him, All seek thee.

Он отвечал: "Пойдёмте куда-нибудь, в другие селения поблизости. Мне нужно и там провозглашать весть, ведь для этого я и пришёл".
 
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

И они ходили по всей Галилеи, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.
 
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.

Один человек, поражённый отталкивающей кожной болезнью, подошёл к Иисусу и умолял его, стоя на коленях: "Если ты хочешь, можешь очистить меня".
 
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.

Полный сострадания, Иисус протянул руку, коснулся его и сказал: "Да, хочу! Очистись!"
 
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.

В тот же миг кожная болезнь оставила его, и он очистился.
 
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.

Иисус отослал его, строго предупредив:
 
And having sharply charged him, he straightway sent him away,

"Смотри, никому не говори; лучше, для свидетельства людям, пойди и покажись священнику, и принеси жертву за своё очищение, о которой заповедал Моисей".
 
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.

Но тот пошёл и стал рассказывать новость, ничего не утаивая; так что Иисус не мог больше открыто входить в город, а оставался в селениях, куда к нему отовсюду стекались люди.
 
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.