От Марка 1 глава

Евангелие от Марка благовествование
Еврейский Новый Завет → New King James Version

 
 

Начало Доброй Вести о Мессии Иисусе, Сыне Божьем:
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Написано у пророка Исайи: "Вот, Я посылаю Своего вестника впереди тебя; он приготовит путь перед тобой".
 
As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”

Голос кричащего: "В пустыне приготовьте путь Господу! Выпрямите тропы для него!"
 
“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”

И вот в пустыне появился Иоанн Креститель, который провозглашал водное погружение, символизирующее оставление грехов и возвращение к Богу ради получения прощения.
 
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.

К нему выходили люди из всей Иудеи, а также все жители Иерусалима. Исповедуя свои грехи, они принимали от него погружение в реке Иордан.
 
Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и перепоясывался кожаным ремнём; питался саранчой и диким мёдом.
 
Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

Он возвещал: "Вслед за мной идёт тот, кто могущественнее меня — я не достоин даже нагнуться и развязать его сандалии.
 
And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

Я погружал вас в воду, а он погрузит вас в Святого Духа".
 
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”

Вскоре после этого из Назарета, что в Галилее, пришёл Иисус и принял погружение от Иоанна в реке Иордан.
 
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

Как только он вышел из воды, он увидел, что небеса раскрылись, и Дух сошёл на него, подобно голубю;
 
And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.

след за тем раздался голос с небес: "Ты Сын Мой, любимый Мною. Я весьма доволен тобой".
 
Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”

И в тот же миг Дух повёл его в пустыню,
 
Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.

и он находился в ней сорок дней, и Противник искушал его. Он был там с дикими зверями, и ангелы заботились о нём.
 
And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.

После того, как Иоанна бросили в темницу, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Добрую Весть от Бога:
 
Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,

"Время пришло, Божье Царство близко! Отвернитесь от своих грехов и обратитесь к Богу и верьте Доброй Вести!"
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”

Идя вдоль Галилейского моря, он увидел Симона и Андрея, брата Симона, забрасывающих в озеро сети — они были рыбаками.
 
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.

Иисус сказал им: "Пойдёмте, следуйте за мной, и я сделаю вас ловцами людей!"
 
Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

Они тотчас оставили сети и пошли за ним.
 
They immediately left their nets and followed Him.

Пройдя немного дальше, он увидел Иакова, сына Зеведея и его брата Иоанна, чинящих сети.
 
When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

Он тут же позвал их, и они оставили своего отца Зеведея в лодке с наёмными работниками, и пошли за Иисусом.
 
And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.

Они пришли в Капернаум, и в Субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить.
 
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.

Они удивлялись его учению, потому что он не наставлял их, подобно книжникам, но как имеющий власть.
 
And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

В их синагоге в тот момент находился человек, в котором был нечистый дух, и он закричал:
 
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,

"Чего ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл погубить нас? Знаю, кто ты — Святой Божий!"
 
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Но Иисус запретил нечистому духу: "Замолчи и выйди вон из него!"
 
But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”

Вызвав у человека судороги, дух испустил пронзительный крик и вышел из него.
 
And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.

Все пришли в изумление и спрашивали друг друга: "Что это? Новое учение, а за ним стоит такая власть! Он приказывает даже нечистым духам, и те ему подчиняются!"
 
Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

И весть об этом быстро разнеслась по всей области Галилеи.
 
And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.

Они вышли из синагоги и направились вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.
 
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

Тёща Симона была больна и лежала в постели с сильным жаром, и они рассказали о ней Иисусу.
 
But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.

Он подошёл, взял её за руку и помог подняться. Жар исчез, и она стала помогать им.
 
So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.

В тот вечер, после захода солнца, к Иисусу приводили больных и находившихся во власти бесов,
 
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.

и весь город толпился у дверей.
 
And the whole city was gathered together at the door.

Он исцелял страдавших различными болезнями, и изгнал множество бесов, но не позволял бесам говорить, ибо они знали, кто он.
 
Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.

Рано утром, когда было ещё темно, Иисус поднялся, вышел и отправился в уединённое место помолиться там.
 
Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.

Но Симон и бывшие с ним, пошли за ним;
 
And Simon and those who were with Him searched for Him.

и, найдя его, сказали: "Все тебя ищут".
 
When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”

Он отвечал: "Пойдёмте куда-нибудь, в другие селения поблизости. Мне нужно и там провозглашать весть, ведь для этого я и пришёл".
 
But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”

И они ходили по всей Галилеи, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.
 
And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.

Один человек, поражённый отталкивающей кожной болезнью, подошёл к Иисусу и умолял его, стоя на коленях: "Если ты хочешь, можешь очистить меня".
 
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”

Полный сострадания, Иисус протянул руку, коснулся его и сказал: "Да, хочу! Очистись!"
 
Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

В тот же миг кожная болезнь оставила его, и он очистился.
 
As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.

Иисус отослал его, строго предупредив:
 
And He strictly warned him and sent him away at once,

"Смотри, никому не говори; лучше, для свидетельства людям, пойди и покажись священнику, и принеси жертву за своё очищение, о которой заповедал Моисей".
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”

Но тот пошёл и стал рассказывать новость, ничего не утаивая; так что Иисус не мог больше открыто входить в город, а оставался в селениях, куда к нему отовсюду стекались люди.
 
However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.