От Марка 1 глава

От Марка, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → New King James Version

 
 

Благовестие Иисуса Христа, Сына Божьего, начинается
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

словами пророка Исайи: "Смотри! Перед Тобой посылаю Я ангела Моего. Он подготовит Тебе путь".
 
As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”

"Голос раздаётся в пустыне, восклицая: "Подготовьте путь Господу, проложите Ему прямую тропу".
 
“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”

И явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил людям, что они должны креститься, чтобы показать готовность переменить свою жизнь, тогда их грехи будут прощены.
 
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.

Люди со всей земли Иудейской и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордане.
 
Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Питался он саранчой и диким мёдом.
 
Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

Вот что он проповедовал людям: "Тот, Кто неизмеримо выше меня, идёт за мною вослед. Я не достоин даже преклонить перед Ним колени и развязать ремни Его сандалий.
 
And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым".
 
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”

Случилось в те дни, что пришёл Иисус из города Назарета в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.
 
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

Когда Иисус выходил из воды, то увидел, что небеса разверзлись и Дух Святой спускается на Него в образе голубя.
 
And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.

И голос с неба провозгласил: "Ты Мой Возлюбленный Сын, в Котором Моё благоволение".
 
Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”

И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.
 
Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.

Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и ангелы служили Ему.
 
And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.

После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя благую весть.
 
Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,

Он говорил: "Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и уверуйте в Евангелие".
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”

Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и брата его Андрея, закидывающих сети в озеро, ибо они были рыболовами.
 
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.

Иисус сказал им: "Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами душ, а не рыб".
 
Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.
 
They immediately left their nets and followed Him.

Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке и чинили сети.
 
When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

Он позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
 
And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.

Они направились в Капернаум. В субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.
 
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.

Они дивились Его учению, потому что Иисус учил их, как имеющий власть, а не как законоучитель.
 
And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:
 
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,

"Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Святой Божий!"
 
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Иисус приказал нечистому духу: "Умолкни и выйди из него".
 
But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”

Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ падучей, закричал громким голосом и вышел из него.
 
And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.

Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: "Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему".
 
Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

И молва о Нём разнеслась по всей Галилее.
 
And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.

Выйдя вскоре из синагоги, они с Иоанном и Иаковом сразу же направились в дом Симона и Андрея.
 
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они сказали о ней Иисусу.
 
But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.

Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.
 
So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.

С наступлением вечера, после захода солнца к Нему привели всех больных и бесноватых.
 
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.

Весь город собрался у дверей.
 
And the whole city was gathered together at the door.

И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Но Он запретил бесам говорить, ибо знали они, кто Он такой.
 
Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.

Ранним утром, когда было ещё темно, Он вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.
 
Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.

Симон же и те, кто был с Ним, пошли искать Его
 
And Simon and those who were with Him searched for Him.

и когда нашли, то сказали Ему: "Все Тебя ищут".
 
When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”

Он сказал им: "Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, ибо для этого Я пришёл".
 
But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”

И Он пошёл по Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.
 
And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.

К Нему подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять о помощи, говоря: "Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".
 
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”

Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: "Хочу. Очистись!"
 
Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

Проказа тотчас сошла с него, и он очистился.
 
As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.

Иисус же отослал его прочь
 
And He strictly warned him and sent him away at once,

и строго наказал ему: "Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение твоё, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них".
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”

Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог более открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.
 
However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.