1 Петра 1 глава

Первое соборное послание Апостола Петра
Cовременный перевод WBTC → New King James Version

 
 

Пётр, апостол Иисуса Христа, обращается к избранникам Божьим, пришельцам в мире этом, рассеянным по Понту, Галатии, Каппадокии, Азии и Вифинии.
 
Peter, an apostle of Jesus Christ, To the [a]pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

По замыслу Бога Отца в далёком прошлом вы были избраны через освящение Духом и стали Его святым народом, благодаря Духу. Вы были избраны стать послушными Ему и очиститься через окропление Кровью Христовой. Благодать вам и мир да умножатся!
 
elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.

Благословен да будет Бог, Отец Господа нашего Иисуса Христа. В великой Своей милости Он даровал нам второе рождение, чтобы мы обрели живую надежду с воскресением Иисуса Христа из мёртвых,
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

чтобы у нас было наследие, сохраняемое Богом для Своего народа. Оно сохраняется для вас на небесах, где не может оно ни истлеть, ни разрушиться, ни увянуть.
 
to an inheritance [b]incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you,

Вы, кто благодаря своей вере защищён силой Божьей, обретёте спасение, которое откроется перед концом времени.
 
who are kept by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time.

Вы радуетесь этому, хотя и неизбежно, что некоторое время вы будете опечалены различными испытаниями.
 
In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been [c]grieved by various trials,

Они необходимы, ибо ваша вера ценнее золота (которое тленно и неподдельность которого огнём проверяется), пройдя испытания, заслужит почёт, славу и похвалу, когда явится Иисус Христос.
 
that the genuineness of your faith, being much more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ,

Хотя вы Его и не видели, вы всё же любите Его. Хотя сейчас вы и не можете видеть Его, вы всё же верите в Него, и радуетесь невыразимой радостью.
 
whom having not [d]seen you love. Though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,

И дар желанный, спасение душ ваших, изливается на вас за веру вашу.
 
receiving the end of your faith — the salvation of your souls.

Что касается спасения, то пророки, пророчествовавшие о той благодати, что будет вам оказана, искали трудолюбиво и расспрашивали терпеливо,
 
Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you,

чтобы узнать, о каком времени и каких обстоятельствах вещал Дух Христов через них, когда свидетельствовал о страданиях Христовых и о славе Его после этих страданий.
 
searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.

Им стало известно, что не себе служили они, а вам, когда говорили о том, что теперь объявлено вам через тех, кто благовествовал вам Духом Святым, посланным с небес. Даже ангелы томятся желанием узнать обо всём этом.
 
To them it was revealed that, not to themselves, but to [e]us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven — things which angels desire to look into.

Так побудите же разум свой для служения и держите себя в узде. Возложите надежды свои на благодать, которая будет оказана вам, когда явится Иисус Христос.
 
Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;

Подобно послушным детям, перестаньте жить по своим неблагочестивым желаниям, которые были у вас раньше, когда вы были невежественны.
 
as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;

Но будьте святы в поведении, как Бог, призвавший вас.
 
but as He who called you is holy, you also be holy in all your conduct,

Сказано в Писании: "Будьте святы, ибо Я свят".
 
because it is written, “Be holy, for I am holy.”

И если вы называете Его Отцом, беспристрастно судящим людей по их поступкам, то живите в благоговейном страхе, пока находитесь здесь, на земле.
 
And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one’s work, conduct yourselves throughout the time of your [f]stay here in fear;

Вы знаете, что были искуплены от суеты жизни, унаследованной от предков, не чем-то тленным, как золото или серебро,
 
knowing that you were not redeemed with [g]corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,

а драгоценной Кровью Христовой, подобной крови чистого и непорочного ягнёнка.
 
but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.

Он был избран до основания мира, но явился в эти последние дни лишь ради вас.
 
He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was [h]manifest in these last times for you

Благодаря Ему вы уверовали в Бога, воскресившего Его из мёртвых и осиявшего Его славой. И потому вера и надежда ваша в Боге.
 
who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.

Теперь, когда вы очистили души через повиновение истине, чтобы показать истинную братскую любовь, вмените себе в правило любить друг друга горячо и от чистого сердца.
 
Since you have purified your souls in obeying the truth [i]through the Spirit in [j]sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,

Вы возродились не от семени тленного, а от слова Божьего, которое живёт и будет жить вечно.
 
having been born again, not of [k]corruptible seed but [l]incorruptible, through the word of God which lives and abides [m]forever,

И потому, "Все люди подобны траве, и слава их подобна цветку в траве. Трава высыхает, и цветок увядает,
 
because “All flesh is as grass, And all [n]the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,

Слово же Божье — вечно". Такое слово спасения проповедовали вам.
 
But the [o]word of the Lord endures forever.” Now this is the word which by the gospel was preached to you.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.