К Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам
Cовременный перевод WBTC → New King James Version

 
 

Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе, живущим в Филиппии, и к блюстителям, и к помощникам церкви.
 
Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:

Мир и благодать вам от Бога, Отца нашего, и Господа нашего, Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего всякий раз, когда думаю о вас.
 
I thank my God upon every remembrance of you,

При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,
 
always in every prayer of mine making request for you all with joy,

потому что вы участвуете в благовествовании с самого первого дня и до сего.
 
for your fellowship in the gospel from the first day until now,

Я убеждён в том, что Тот, Кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того дня, когда Христос явится снова и завершит его.
 
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

И правильно, что я так думаю о вас, ибо храню я вас в сердце моём. И не только, когда я в тюрьме, но и когда я защищаю и непоколебимо доказываю истину благовествования, все вы разделяете со мной благодать Божью.
 
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.

Ибо Бог мне свидетель, что я томлюсь по вас со всей привязанностью Христа Иисуса.
 
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

И вот какова молитва моя: чтобы любовь ваша всё время возрастала, сопутствуемая познанием и глубоким проникновением.
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

Я молю, чтобы вы обладали этими качествами, чтобы всегда умели выбрать самое наилучшее и оставались чистыми и непорочными ко дню пришествия Христова,
 
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.
 
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Братья, я хочу, чтобы вы знали, что то, что произошло со мной, способствовало распространению благой вести,
 
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

так что всей дворцовой страже и всем другим стало ясно, что заключение моё вызвано тем, что я следую Христу.
 
so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

К тому же, большинство братьев в Господе собрались с духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха высказываться о слове Божьем.
 
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

Правда, что некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.
 
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:

Эти люди поступают так из любви, ибо знают, что Бог поставил меня защищать благую весть.
 
[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, ибо думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я в узах.
 
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений провозглашают Христа, и поэтому я предаюсь ликованию. И ликование моё будет продолжаться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.

ибо знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.
 
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Я стремлюсь к этому и надеюсь, что я не разочарую Христа ни в чём, а буду сейчас так же смел, как был раньше, и Христос будет возвеличен в теле моём, буду ли я жить или умру.
 
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

Ибо для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.
 
For to me, to live is Christ, and to die is gain.

Но если я буду продолжать жизнь во плоти, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.
 
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.

Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, ибо это было бы во много раз лучше.
 
[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь во плоти своей.
 
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.

И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,
 
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,

чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.
 
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными благовествования Христова, чтобы, независимо от того, приду ли я повидать вас или буду далеко от вас, я бы слышал о вас и узнавал, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении и все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в благовестии,
 
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Такая храбрость ваша будет доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены, и будет это деянием Божьим.
 
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.

Ибо через Христа вам было даровано не только уверовать в Него, но и пострадать за Него.
 
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и через которую, как вы слышите, я прохожу сейчас.
 
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.