Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,
 
Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,
 
always in every prayer of mine making request for you all with joy,

за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,
 
for your fellowship in the gospel from the first day until now,

в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,
 
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.
 
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.

Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.
 
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,
 
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.
 
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,
 
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;
 
so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:
 
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:

одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,
 
[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.
 
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.

ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлен, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.
 
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
For to me, to live is Christ, and to die is gain.

Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.
 
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.

Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;
 
[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.

И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,

чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.
 
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую
 
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —
 
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.

потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать
 
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.
 
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.