Филиппийцам 3 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

Впрочем, братья мои, радуйтесь в Господе. Писать вам то же самое для меня не тягостно, а вам служит к утверждению.
 
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.

Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь лжеобрезания,
 
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilation!

Ибо обрезание — это мы, Духом Божиим служащие и хвалящиеся Христом Иисусом и на плоть не полагающиеся,
 
For we are the circumcision, who worship [a]God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh,

хотя я имею основание полагаться и на плоть. Если кто другой думает полагаться на плоть, то скорее — я:
 
though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:

обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по Закону фарисей,
 
circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee;

по ревности гонитель Церкви, по праведности Законной — безупречный.
 
concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.

Но, что было для меня преимуществом, то я счёл ради Христа ущербом.
 
But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.

Но я даже и считаю всё ущербом ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я во всём потерпел ущерб и всё считаю сором, чтобы приобрести Христа
 
Yet indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ

и быть найденным в Нем не со своей праведностью, которая от Закона, но с той, которая чрез веру во Христа, с праведностью, которая от Бога по вере,
 
and be found in Him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;

чтобы познать Его и силу воскресения Его и участие в страданиях Его, в Его смерти уподобляясь Ему,
 
that I may know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,

не достигну ли я воскресения из мёртвых.
 
if, by any means, I may attain[b] to the resurrection from the dead.

Не то, чтобы я достиг уже, или стал уже совершенным, но спешу, не достигну ли и я, потому что меня достиг Христос Иисус.
 
Not that I have already attained,[c] or am already perfected; but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus has also laid hold of me.

Братья, я думаю, что сам я еще не достиг; одно только: забывая то, что позади, и устремляясь к тому, что впереди,
 
Brethren, I do not count myself to have [d]apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,

спешу к цели, к победному венцу вышнего призвания Божия во Христе Иисусе.
 
I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.

Итак мы все, кто совершенны, так и будем мыслить; если же вы иначе что мыслите, то и это Бог вам откроет.
 
Therefore let us, as many as are mature, have this mind; and if in anything you think otherwise, God will reveal even this to you.

Но до чего мы достигли, того должны держаться.
 
Nevertheless, to the degree that we have already [e]attained, let us walk by the same [f]rule, let us be of the same mind.

Будьте все моими подражателями, братья, и смотрите на тех, которые поступают по тому примеру, какой вы имеете в нас.
 
Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.

Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь и со слезами говорю, поступают как враги креста Христова;
 
For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

их конец-погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме: они мыслят о земном.
 
whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame — who set their mind on earthly things.

А наше гражданство уже теперь на небесах, откуда мы и ожидаем, как Спасителя, Господа Иисуса Христа,
 
For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ,

Который преобразит тело уничижения нашего по образу тела славы Его действием той силы, которой Он может и подчинить Себе всё.
 
who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subdue all things to Himself.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.