Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New King James Version

 
 

Итак, братья мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
 
Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.

Еводию прошу и Синтихию прошу мыслить одно и то же в Господе,
 
I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.

Да и тебя прошу, истинный соработник, помогай им, этим женщинам, которые подвизались за Евангелие вместе со мной, и с Климентом и прочими сотрудниками моими, имена которых в книге жизни.
 
[a]And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.

Радуйтесь в Господе всегда; и снова скажу, радуйтесь.
 
Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!

Кротость ваша да будет известна всем людям: Господь близко.
 
Let your [b]gentleness be known to all men. The Lord is at hand.

Ни о чём не заботьтесь, но во всём, в молитве и прошении, с благодарением открывайте просьбы ваши пред Богом.
 
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;

И мир Божий, превосходящий всякий ум, соблюдет сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе.
 
and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.

Итак, братья, всё, что истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что похвально, — если есть какая добродетель и если есть какая похвала, — об этом помышляйте.
 
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy — meditate on these things.

Чему вы научились, и что приняли, и услышали и увидели во мне, — то делайте, и Бог мира будет с вами.
 
The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.

Я весьма возрадовался в Господе, что вот наконец вы дали расцвести вашей заботе о мне, — оттого что вы не переставали заботиться, но вам не представлялся случай,
 
But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your[c] care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.

Не то, чтобы я говорил под влиянием нужды; ибо я научился быть довольным теми условиями, в которых нахожусь.
 
Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:

Я умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии. Во всём и везде я научен и насыщаться и голодать, и изобиловать и нуждаться.
 
I know how to [d]be abased, and I know how to [e]abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

Всё могу в Укрепляющем меня.
 
I can do all things through [f]Christ who strengthens me.

Но вы хорошо сделали, приняв участие в моей скорби.
 
Nevertheless you have done well that you shared in my distress.

Но и вы, Филиппийцы, знаете, что в начале Евангелия, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия в деле выдачи и получения, кроме вас одних,
 
Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.

потому что вы и в Фессалонику и раз и два прислали мне на нужду.
 
For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.

Не то, чтобы я искал даяния, но я ищу плода, умножающегося к вашей прибыли.
 
Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.

А я получил всё и изобилую, я преисполнен всем, получив от Епафродита посланное вами, как запах благоухания, как жертву приятную, благоугодную Богу.
 
Indeed I [g]have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.

Бог же мой восполнит всякую нужду вашу по богатству Своему в славе во Христе Иисусе.
 
And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.

Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь.
 
Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.

Приветствуйте каждого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас все братья, которые со мной.
 
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

Приветствуют вас все святые, в особенности же из дома Кесаря.
 
All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.

Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with [h]you all. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.