Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New Living Translation

 
 

Итак, братья мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
 
Therefore, my dear brothers and sisters,a stay true to the Lord. I love you and long to see you, dear friends, for you are my joy and the crown I receive for my work.

Еводию прошу и Синтихию прошу мыслить одно и то же в Господе,
 
Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.

Да и тебя прошу, истинный соработник, помогай им, этим женщинам, которые подвизались за Евангелие вместе со мной, и с Климентом и прочими сотрудниками моими, имена которых в книге жизни.
 
And I ask you, my true partner,b to help these two women, for they worked hard with me in telling others the Good News. They worked along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are written in the Book of Life.

Радуйтесь в Господе всегда; и снова скажу, радуйтесь.
 
Always be full of joy in the Lord. I say it again — rejoice!

Кротость ваша да будет известна всем людям: Господь близко.
 
Let everyone see that you are considerate in all you do. Remember, the Lord is coming soon.c

Ни о чём не заботьтесь, но во всём, в молитве и прошении, с благодарением открывайте просьбы ваши пред Богом.
 
Don’t worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.

И мир Божий, превосходящий всякий ум, соблюдет сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе.
 
Then you will experience God’s peace, which exceeds anything we can understand. His peace will guard your hearts and minds as you live in Christ Jesus.

Итак, братья, всё, что истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что похвально, — если есть какая добродетель и если есть какая похвала, — об этом помышляйте.
 
And now, dear brothers and sisters, one final thing. Fix your thoughts on what is true, and honorable, and right, and pure, and lovely, and admirable. Think about things that are excellent and worthy of praise.

Чему вы научились, и что приняли, и услышали и увидели во мне, — то делайте, и Бог мира будет с вами.
 
Keep putting into practice all you learned and received from me — everything you heard from me and saw me doing. Then the God of peace will be with you.

Я весьма возрадовался в Господе, что вот наконец вы дали расцвести вашей заботе о мне, — оттого что вы не переставали заботиться, но вам не представлялся случай,
 
How I praise the Lord that you are concerned about me again. I know you have always been concerned for me, but you didn’t have the chance to help me.

Не то, чтобы я говорил под влиянием нужды; ибо я научился быть довольным теми условиями, в которых нахожусь.
 
Not that I was ever in need, for I have learned how to be content with whatever I have.

Я умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии. Во всём и везде я научен и насыщаться и голодать, и изобиловать и нуждаться.
 
I know how to live on almost nothing or with everything. I have learned the secret of living in every situation, whether it is with a full stomach or empty, with plenty or little.

Всё могу в Укрепляющем меня.
 
For I can do everything through Christ,d who gives me strength.

Но вы хорошо сделали, приняв участие в моей скорби.
 
Even so, you have done well to share with me in my present difficulty.

Но и вы, Филиппийцы, знаете, что в начале Евангелия, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия в деле выдачи и получения, кроме вас одних,
 
As you know, you Philippians were the only ones who gave me financial help when I first brought you the Good News and then traveled on from Macedonia. No other church did this.

потому что вы и в Фессалонику и раз и два прислали мне на нужду.
 
Even when I was in Thessalonica you sent help more than once.

Не то, чтобы я искал даяния, но я ищу плода, умножающегося к вашей прибыли.
 
I don’t say this because I want a gift from you. Rather, I want you to receive a reward for your kindness.

А я получил всё и изобилую, я преисполнен всем, получив от Епафродита посланное вами, как запах благоухания, как жертву приятную, благоугодную Богу.
 
At the moment I have all I need — and more! I am generously supplied with the gifts you sent me with Epaphroditus. They are a sweet-smelling sacrifice that is acceptable and pleasing to God.

Бог же мой восполнит всякую нужду вашу по богатству Своему в славе во Христе Иисусе.
 
And this same God who takes care of me will supply all your needs from his glorious riches, which have been given to us in Christ Jesus.

Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь.
 
Now all glory to God our Father forever and ever! Amen.

Приветствуйте каждого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас все братья, которые со мной.
 
Give my greetings to each of God’s holy people — all who belong to Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings.

Приветствуют вас все святые, в особенности же из дома Кесаря.
 
And all the rest of God’s people send you greetings, too, especially those in Caesar’s household.

Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.
 
May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.e



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.