Филиппийцам 2 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New Living Translation

 
 

Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое сострадание и милосердие, —
 
Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?

доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны,
 
Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.

ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя,
 
Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.

каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других.
 
Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.

Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,
 
You must have the same attitude that Christ Jesus had.

Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,
 
Though he was God,a he did not think of equality with God as something to cling to.

но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.
 
Instead, he gave up his divine privilegesb; he took the humble position of a slavec and was born as a human being. When he appeared in human form,d

Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.
 
he humbled himself in obedience to God and died a criminal’s death on a cross.

Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,
 
Therefore, God elevated him to the place of highest honor and gave him the name above all other names,

чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,
 
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.
 
and every tongue declare that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,
 
Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.

ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению.
 
For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.

Всё делайте без ропота и сомнения,
 
Do everything without complaining and arguing,

чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире,
 
so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.

содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился.
 
Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.

Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами.
 
But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.

Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной.
 
Yes, you should rejoice, and I will share your joy.

Надеюсь же в Господе Иисусе скоро послать к вам Тимофея, чтобы и мне ободриться, узнав о ваших обстоятельствах.
 
If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.

Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах.
 
I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.

Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу.
 
All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.

А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию.
 
But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.

Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела;
 
I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.

но я уверен в Господе, что и сам скоро приду.
 
And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.

Но я счёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, вашего же посланника и служителя в нужде моей,
 
Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.

так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни.
 
I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.

И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
 
And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.

Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали.
 
So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.

Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете,
 
Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.

потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.
 
For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.