Филиппийцам 2 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1984

 
 

Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое сострадание и милосердие, —
 
Ist nun bei euch Ermahnung in Christus, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,

доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны,
 
so macht meine Freude dadurch vollkommen, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einträchtig seid.

ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя,
 
Tut nichts aus Eigennutz oder um eitler Ehre willen, sondern in Demut achte einer den andern höher als sich selbst,

каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других.
 
und ein jeder sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was dem andern dient.

Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,
 
Seid so unter euch gesinnt, wie es auch der Gemeinschaft in Christus Jesus entspricht: Luther übersetzte: «Ein jeder sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war.»

Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,
 
Er, der in göttlicher Gestalt war, hielt es nicht für einen Raub, Gott gleich zu sein,

но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.
 
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward den Menschen gleich und der Erscheinung nach als Mensch erkannt.

Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.
 
Er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,
 
Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm den Namen gegeben, der über alle Namen ist,

чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,
 
daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen aller derer Knie, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.
 
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.

Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,
 
Also, meine Lieben, - wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit, - schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.

ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению.
 
Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.

Всё делайте без ропота и сомнения,
 
Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,

чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире,
 
damit ihr ohne Tadel und lauter seid, Gottes Kinder, ohne Makel mitten unter einem verdorbenen und verkehrten Geschlecht, unter dem ihr scheint als Lichter in der Welt,

содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился.
 
dadurch daß ihr festhaltet am Wort des Lebens, mir zum Ruhm an dem Tage Christi, so daß ich nicht vergeblich gelaufen bin noch vergeblich gearbeitet habe.

Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами.
 
Und wenn ich auch geopfert werde bei dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.

Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной.
 
Darüber sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.

Надеюсь же в Господе Иисусе скоро послать к вам Тимофея, чтобы и мне ободриться, узнав о ваших обстоятельствах.
 
Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, daß ich Timotheus bald zu euch senden werde, damit ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.

Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах.
 
Denn ich habe keinen, der so ganz meines Sinnes ist, der so herzlich für euch sorgen wird.

Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу.
 
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Jesu Christi ist.

А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию.
 
Ihr aber wißt, daß er sich bewährt hat; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir dem Evangelium gedient.

Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела;
 
Ihn hoffe ich zu senden, sobald ich erfahren habe, wie es um mich steht.

но я уверен в Господе, что и сам скоро приду.
 
Ich vertraue aber in dem Herrn darauf, daß auch ich selbst bald kommen werde.

Но я счёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, вашего же посланника и служителя в нужде моей,
 
Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Mitarbeiter und Mitstreiter ist und euer Abgesandter und Helfer in meiner Not;

так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни.
 
denn er hatte nach euch allen Verlangen und war tief bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank geworden war.

И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
 
Und er war auch todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit zu der anderen hätte.

Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали.
 
Ich habe ihn nun um so eiliger gesandt, damit ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.

Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете,
 
So nehmt ihn nun auf in dem Herrn mit aller Freude und haltet solche Menschen in Ehren.

потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.
 
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben nicht geschont hat, um mir zu dienen an eurer Statt.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.