Филиппийцам 2 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое сострадание и милосердие, —
 
Wenn es nun irgendeine Ermunterung in Christus ‹gibt›, wenn irgendeinen Trost der Liebe, wenn irgendeine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgendein herzliches ‹Mitleid›[1] und Erbarmen,

доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны,
 
so erfüllt meine Freude, dass ihr dieselbe Gesinnung und dieselbe Liebe habt, einmütig, eines Sinnes seid,

ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя,
 
nichts aus Eigennutz[2] oder eitler Ruhmsucht ‹tut›, sondern dass in der Demut einer den anderen höher achtet als sich selbst;

каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других.
 
ein jeder sehe nicht auf das Seine, sondern ein jeder auch auf das der anderen!

Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,
 
[3] Habt diese Gesinnung in[4] euch, die auch in Christus Jesus ‹war›[5],

Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,
 
der in Gestalt Gottes war und es nicht für einen Raub hielt[6], Gott gleich zu sein.

но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.
 
Aber er machte sich selbst zu nichts[7] und nahm Knechtsgestalt[8] an, indem er den Menschen gleich geworden ist[9], und der Gestalt nach[10] wie ein Mensch befunden,

Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.
 
erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tod, ja, zum Tod am Kreuz.

Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,
 
Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm den Namen verliehen[11], der über jeden Namen ist,

чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,
 
damit in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,

и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.
 
und jede Zunge bekenne, dass Jesus Christus Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.

Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,
 
Daher, meine Geliebten — wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht nur in meiner Gegenwart, sondern jetzt ‹noch› viel mehr in meiner Abwesenheit —, bewirkt euer Heil[12] mit Furcht und Zittern!

ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению.
 
Denn Gott ist es, der in euch wirkt, sowohl das Wollen als auch das Wirken zu ‹seinem› Wohlgefallen[13].

Всё делайте без ропота и сомнения,
 
Tut alles ohne Murren und Zweifel,

чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире,
 
damit ihr tadellos und lauter[14] seid, unbescholtene Kinder Gottes inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter dem ihr leuchtet wie ‹Himmels›lichter in der Welt,

содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился.
 
indem ihr das Wort des Lebens festhaltet, mir ‹als Grund› zum Rühmen auf den Tag Christi, dass ich nicht vergeblich gelaufen bin, auch nicht vergeblich gearbeitet habe.

Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами.
 
Wenn ich aber auch als Trankopfer über das Opfer und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.

Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной.
 
Ebenso aber freut auch ihr euch, und freut euch mit mir!

Надеюсь же в Господе Иисусе скоро послать к вам Тимофея, чтобы и мне ободриться, узнав о ваших обстоятельствах.
 
Ich hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit auch ich guten Mutes sei, wenn ich um euer Ergehen weiß.

Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах.
 
Denn ich habe keinen ‹ihm› Gleichgesinnten, der aufrichtig für das Eure[15] besorgt sein wird;

Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу.
 
denn alle suchen das Ihre, nicht das, was Jesu Christi ist.

А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию.
 
Ihr kennt aber seine Bewährung, dass er, wie ein Kind dem Vater, mit mir für das Evangelium gedient[16] hat.

Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела;
 
Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich meine Lage übersehe.

но я уверен в Господе, что и сам скоро приду.
 
Ich vertraue aber im Herrn ‹darauf›, dass auch ich selbst bald kommen werde. —

Но я счёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, вашего же посланника и служителя в нужде моей,
 
Ich habe es aber für nötig gehalten, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Abgesandten und Diener[17] meines Bedarfs, zu euch zu senden;

так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни.
 
da er ja sehnlich nach euch allen verlangte und er in Unruhe war, weil ihr gehört hattet, dass er krank war.

И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
 
Denn er war auch krank, dem Tod nahe; aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber nur über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte.

Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали.
 
Ich habe ihn nun umso eiliger gesandt, damit ihr, wenn ihr ihn seht, wieder froh werdet und ich weniger betrübt sei.

Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете,
 
Nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche ‹Brüder› in Ehren!

потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.
 
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tod nahe gekommen und hat sein Leben gewagt, um den Mangel in eurem Dienst für mich auszugleichen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Eingeweide
2 ⓐ – Kap. 4,2; 1Petr 3,8; Röm 12,16
3 [2] – o. Streitsucht
3 ⓒ – Lk 22,26; Röm 12,10
4 ⓓ – V. 21; 1Kor 10,24.33
5 [3] – o. Das habt im Sinn, was auch in Christus Jesus <im Sinn zu haben sich schickt>
5 [4] – o. unter
5 [5] – o. unter
5 ⓔ – Joh 13,15; Röm 15,5
6 ⓕ – Joh 1,1
6 [6] – Andere übersetzen: es nicht wie einen Raub festhielt
7 [7] – o. beraubte, entblößte, entleerte sich selbst
7 ⓖ – Jes 53,3; 2Kor 8,9
7 [8] – w. Sklavengestalt
7 ⓗ – Jes 42,1; Mk 10,45
7 [9] – w. in Gleichheit der Menschen geworden ist
7 [10] – o. der äußeren Erscheinung nach
9 ⓛ – Mt 23,12; Apg 2,33
9 [11] – w. geschenkt
9 ⓜ – Eph 1,21.22; Hebr 1,4; 2,9
10 ⓝ – Ps 22,30; Joh 5,23
11 ⓞ – Jes 45,23; Offb 5,13
11 ⓟ – Lk 2,11; Röm 14,11
12 ⓠ – Kap. 1,27; Gal 4,18
12 [12] – o. eure Rettung
12 ⓡ – 2Petr 1,10
13 [13] – o. über <euren> guten Willen hinaus
13 ⓣ – Hebr 13,21
14 ⓤ – 1Petr 4,9
15 [14] – o. unverdorben, rein
15 ⓥ – Kap. 1,10; 2Petr 3,14
15 ⓦ – Eph 5,1
15 ⓧ – Mt 17,17
15 ⓨ – Mt 5,14; Eph 5,8
16 ⓩ – 1Thes 2,19
16 ⓐ – Kap. 1,6.11; 2Kor 1,14
16 ⓑ – Jes 49,4; 65,23; Gal 4,11
17 ⓒ – Kap. 4,18; Röm 15,16
17 ⓓ – 4Mo 15,5.7.10; 2Tim 4,6
17 ⓔ – Kap. 1,18; Kol 1,24
18 ⓕ – Kap. 3,1; 4,4
19 ⓖ – 1Kor 4,17; 1Thes 3,2
20 [15] – w. das, was euch betrifft
21 ⓗ – V. 4
21 ⓘ – 2Kor 5,15
22 [16] – o. Sklave gewesen ist
22 ⓙ – Röm 16,21
24 ⓚ – Gal 5,10
24 ⓛ – Kap. 1,25; Phim 22
25 ⓜ – Phim 1.2
25 ⓝ – 2Kor 8,23
25 [17] – griech. leitourgos; das Wort wurde auch für geistliche und weltliche Amtsträger gebraucht
25 ⓞ – Kap. 4,18
29 ⓟ – Röm 16,2; 1Kor 16,16
30 ⓠ – Röm 16,4; 1Kor 16,17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.