К Филиппийцам 2 глава

К Филиппийцам
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете чувство сострадания,
 
Wenn es nun irgendeine Ermunterung in Christus ‹gibt›, wenn irgendeinen Trost der Liebe, wenn irgendeine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgendein herzliches ‹Mitleid›[1] und Erbarmen,

то дополните еще мою радость: мыслите одинаково, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
 
so erfüllt meine Freude, dass ihr dieselbe Gesinnung und dieselbe Liebe habt, einmütig, eines Sinnes seid,

Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
 
nichts aus Eigennutz[2] oder eitler Ruhmsucht ‹tut›, sondern dass in der Demut einer den anderen höher achtet als sich selbst;

Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
 
ein jeder sehe nicht auf das Seine, sondern ein jeder auch auf das der anderen!

Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Христа Иисуса.
 
[3] Habt diese Gesinnung in[4] euch, die auch in Christus Jesus ‹war›[5],

Он по своей природе был Богом, но Он не выставлял это напоказ,
 
der in Gestalt Gottes war und es nicht für einen Raub hielt[6], Gott gleich zu sein.

а наоборот, унизил себя до того, что стал как раб, как один из нас.
 
Aber er machte sich selbst zu nichts[7] und nahm Knechtsgestalt[8] an, indem er den Menschen gleich geworden ist[9], und der Gestalt nach[10] wie ein Mensch befunden,

Приняв подобие человека, Он был до смерти покорным, даже до смерти на кресте!
 
erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tod, ja, zum Tod am Kreuz.

Поэтому Бог возвысил Его и сделал выше всех. Он дал Ему имя превыше всех имен.
 
Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm den Namen verliehen[11], der über jeden Namen ist,

И перед именем Иисуса преклонятся все на небесах, на земле и под землей,
 
damit in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,

Каждый язык признает во славу Бога Отца, что Христос есть Господь!
 
und jede Zunge bekenne, dass Jesus Christus Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.

Мои дорогие друзья, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо больше сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом совершайте ваше спасение,
 
Daher, meine Geliebten — wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht nur in meiner Gegenwart, sondern jetzt ‹noch› viel mehr in meiner Abwesenheit —, bewirkt euer Heil[12] mit Furcht und Zittern!

потому что это сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно своей воле.
 
Denn Gott ist es, der in euch wirkt, sowohl das Wollen als auch das Wirken zu ‹seinem› Wohlgefallen[13].

Делайте все без жалоб и споров,
 
Tut alles ohne Murren und Zweifel,

чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными Божьими детьми среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него, как звезды во вселенной,
 
damit ihr tadellos und lauter[14] seid, unbescholtene Kinder Gottes inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter dem ihr leuchtet wie ‹Himmels›lichter in der Welt,

живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в день Христа, что я не напрасно бежал и не напрасно трудился.
 
indem ihr das Wort des Lebens festhaltet, mir ‹als Grund› zum Rühmen auf den Tag Christi, dass ich nicht vergeblich gelaufen bin, auch nicht vergeblich gearbeitet habe.

Даже если мне придется пролить свою кровь как жертвенное возлияние за вашу веру, я радуюсь вместе с вами.
 
Wenn ich aber auch als Trankopfer über das Opfer und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.

Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
 
Ebenso aber freut auch ihr euch, und freut euch mit mir!

Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями о вас, которые он принесет.
 
Ich hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit auch ich guten Mutes sei, wenn ich um euer Ergehen weiß.

У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую ответственность за вас, как Тимофей.
 
Denn ich habe keinen ‹ihm› Gleichgesinnten, der aufrichtig für das Eure[15] besorgt sein wird;

Все заботятся в первую очередь о своем, а потом уж о том, что угодно Иисусу Христу.
 
denn alle suchen das Ihre, nicht das, was Jesu Christi ist.

Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он совершал служение Евангелия вместе со мной, как сын с отцом.
 
Ihr kennt aber seine Bewährung, dass er, wie ein Kind dem Vater, mit mir für das Evangelium gedient[16] hat.

Я надеюсь поэтому послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
 
Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich meine Lage übersehe.

Господь дает мне уверенность в том, что я и сам тоже скоро буду у вас.
 
Ich vertraue aber im Herrn ‹darauf›, dass auch ich selbst bald kommen werde. —

Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, которого вы отправили позаботиться обо мне.
 
Ich habe es aber für nötig gehalten, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Abgesandten und Diener[17] meines Bedarfs, zu euch zu senden;

Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
 
da er ja sehnlich nach euch allen verlangte und er in Unruhe war, weil ihr gehört hattet, dass er krank war.

Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к печали.
 
Denn er war auch krank, dem Tod nahe; aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber nur über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte.

Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
 
Ich habe ihn nun umso eiliger gesandt, damit ihr, wenn ihr ihn seht, wieder froh werdet und ich weniger betrübt sei.

Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
 
Nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche ‹Brüder› in Ehren!

Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
 
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tod nahe gekommen und hat sein Leben gewagt, um den Mangel in eurem Dienst für mich auszugleichen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Eingeweide
2 ⓐ – Kap. 4,2; 1Petr 3,8; Röm 12,16
3 [2] – o. Streitsucht
3 ⓒ – Lk 22,26; Röm 12,10
4 ⓓ – V. 21; 1Kor 10,24.33
5 [3] – o. Das habt im Sinn, was auch in Christus Jesus <im Sinn zu haben sich schickt>
5 [4] – o. unter
5 [5] – o. unter
5 ⓔ – Joh 13,15; Röm 15,5
6 ⓕ – Joh 1,1
6 [6] – Andere übersetzen: es nicht wie einen Raub festhielt
7 [7] – o. beraubte, entblößte, entleerte sich selbst
7 ⓖ – Jes 53,3; 2Kor 8,9
7 [8] – w. Sklavengestalt
7 ⓗ – Jes 42,1; Mk 10,45
7 [9] – w. in Gleichheit der Menschen geworden ist
7 [10] – o. der äußeren Erscheinung nach
9 ⓛ – Mt 23,12; Apg 2,33
9 [11] – w. geschenkt
9 ⓜ – Eph 1,21.22; Hebr 1,4; 2,9
10 ⓝ – Ps 22,30; Joh 5,23
11 ⓞ – Jes 45,23; Offb 5,13
11 ⓟ – Lk 2,11; Röm 14,11
12 ⓠ – Kap. 1,27; Gal 4,18
12 [12] – o. eure Rettung
12 ⓡ – 2Petr 1,10
13 [13] – o. über <euren> guten Willen hinaus
13 ⓣ – Hebr 13,21
14 ⓤ – 1Petr 4,9
15 [14] – o. unverdorben, rein
15 ⓥ – Kap. 1,10; 2Petr 3,14
15 ⓦ – Eph 5,1
15 ⓧ – Mt 17,17
15 ⓨ – Mt 5,14; Eph 5,8
16 ⓩ – 1Thes 2,19
16 ⓐ – Kap. 1,6.11; 2Kor 1,14
16 ⓑ – Jes 49,4; 65,23; Gal 4,11
17 ⓒ – Kap. 4,18; Röm 15,16
17 ⓓ – 4Mo 15,5.7.10; 2Tim 4,6
17 ⓔ – Kap. 1,18; Kol 1,24
18 ⓕ – Kap. 3,1; 4,4
19 ⓖ – 1Kor 4,17; 1Thes 3,2
20 [15] – w. das, was euch betrifft
21 ⓗ – V. 4
21 ⓘ – 2Kor 5,15
22 [16] – o. Sklave gewesen ist
22 ⓙ – Röm 16,21
24 ⓚ – Gal 5,10
24 ⓛ – Kap. 1,25; Phim 22
25 ⓜ – Phim 1.2
25 ⓝ – 2Kor 8,23
25 [17] – griech. leitourgos; das Wort wurde auch für geistliche und weltliche Amtsträger gebraucht
25 ⓞ – Kap. 4,18
29 ⓟ – Röm 16,2; 1Kor 16,16
30 ⓠ – Röm 16,4; 1Kor 16,17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.