Филиппийцам 2 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое сострадание и милосердие, —
 
Дык вось, калі маеце якую апору ў Хрысце, калі маеце якое суцяшэнне любові, калі маеце якую супольнасць духу, калі маеце якую міласэрнасць і спага́ду,

доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны,
 
то зрабіце яшчэ паўнейшай маю́ радасць: трымайцеся адных думак, аднолькавую любоў маючы, будзьце аднадушнымі і аднадумнымі;

ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя,
 
нічога не рабіце з самалюбства ці дзеля марнай славы, а ў пакорамудрасці лíчачы адны другіх вышэйшымі за сябе.

каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других.
 
Не пра саміх сябе клапаціцеся, але кожны і пра іншых.

Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,
 
Бо ў вас павінны быць тыя ж думкі, што і ў Хрысце Іісусе:

Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,
 
Ён, існуючы ў вобразе Божым, не стаў трымацца за Сваю роўнасць з Богам,

но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.
 
а прынізіў Сябе Самога, прыня́ўшы вобраз раба, зрабіўшыся падобным да людзей і з выгляду стаўшы як чалавек;

Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.
 
Ён упакорыў Сябе і быў паслухмяны нават да смерці — і смерці крыжовай.

Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,
 
Таму і Бог найбольш узвы́сіў Яго і даў Яму імя́, вышэйшае за ўсякае імя́,

чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,
 
каб перад імем Іісуса схілілася ўсякае калена на небе, і на зямлі, і пад зямлёю

и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.
 
і ўсякі язык вы́знаў, што Іісус Хрыстос — Гасподзь, на славу Бога Айца.

Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,
 
Дык вось, узлю́бленыя мае́, як вы заўсёды былі паслухмянымі, не толькі ў прысутнасці маёй, але яшчэ больш цяпер, у адсутнасці маёй, са страхам і трымценнем здзяйсняйце сваё спасенне,

ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению.
 
таму што гэта Бог дзейнічае ў вас, каб вы і жадалі, і дзейнічалі паводле Яго добрай волі.

Всё делайте без ропота и сомнения,
 
Усё рабіце без наракання і сумнення,

чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире,
 
каб былí вы бездакорнымі і чыстымі, дзецьмі Божымі беззаганнымі сярод роду сапсава́нага і разбэ́шчанага, у якім вы ззяеце, як свяцілы ў свеце,

содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился.
 
захоўваючы слова жыцця, на пахвалу́ мне ў дзень Хрыстоў, што я не марна намагаўся і не марна працаваў.

Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами.
 
Але калі я і станаўлюся ахвярным узліваннем на ахвяру і служэнне веры вашай, то я радуюся і падзяляю радасць з усімі вамі;

Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной.
 
гэтаму ж і вы радуйцеся і падзяляйце радасць са мною.

Надеюсь же в Господе Иисусе скоро послать к вам Тимофея, чтобы и мне ободриться, узнав о ваших обстоятельствах.
 
А я спадзяюся ў Госпадзе Іісусе неўзабаве паслаць да вас Цімафея, каб і мне ўсцешыцца духам, даведаўшыся пра вашы справы.

Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах.
 
Таму што няма ў мяне нікога аднадушнага, хто па-сапраўднаму будзе дбаць пра вас;

Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу.
 
бо ўсе шукаюць свайго, а не таго, што ўгодна Хрысту Іісусу.

А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию.
 
А вы́прабаванасць яго вы ведаеце, бо, як сын пры бацьку, служыў ён са мною справе дабравесця.

Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела;
 
Дык вось яго я спадзяюся паслаць адразу ж, як толькі буду бачыць, што́ стане са мною.

но я уверен в Господе, что и сам скоро приду.
 
Я ўпэўнены ў Госпадзе, што і сам хутка прыйду да вас.

Но я счёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, вашего же посланника и служителя в нужде моей,
 
Таксама палічыў я патрэбным паслаць да вас Эпафрадзіта, майго брата і супрацоўніка і паплечніка ў барацьбе, вашага ж пасланца́ і служыцеля ў патрэбе маёй,

так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни.
 
бо ён вельмі імкнуўся да ўсіх вас і перажываў з-за таго, што вы дачуліся пра яго хваробу.

И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
 
А ён сапраўды захварэў і быў пры смерці; аднак Бог памілаваў яго, ды не толькі яго, але і мяне, каб не дадалося мне смутку да смутку.

Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали.
 
Таму я хутчэй паслаў яго, каб вы, убачыўшы яго зноў, узрадаваліся, і я быў менш засму́чаны.

Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете,
 
Прыміце ж яго ў Госпадзе з усёю радасцю, і такіх майце ў пашане,

потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.
 
бо ён за справу Хрыстову быў блізкі да смерці, рызыкуючы жыццём, каб запоўніць недастатковасць вашага служэння мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.