Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1984

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Lieben, unsern Mitarbeiter,

и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,
 
und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unsern Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause:

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,
 
Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich deiner gedenke in meinen Gebeten

слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —
 
- denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen -,

чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.
 
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde in Erkenntnis all des Guten, das wir haben, in Christus.

Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.
 
Denn ich hatte große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder.

Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,
 
Darum, obwohl ich in Christus volle Freiheit habe, dir zu gebieten, was sich gebührt,

по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —
 
will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.

прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,
 
So bitte ich dich für meinen Sohn Onesimus, den ich gezeugt habe in der Gefangenschaft,

некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,
 
der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist.

которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он-мое сердце.
 
Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.

Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,
 
Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt diene in der Gefangenschaft, um des Evangeliums willen.

но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.
 
Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, damit das Gute dir nicht abgenötigt wäre, sondern freiwillig geschehe.

Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,
 
Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest,

уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.
 
nun nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der mehr ist als ein Sklave: ein geliebter Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im leiblichen Leben wie auch in dem Herrn.

Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.
 
Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:
 
Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an.

я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.
 
Ich, Paulus, schreibe es mit eigener Hand: Ich will's bezahlen; ich schweige davon, daß du dich selbst mir schuldig bist.

Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.
 
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.

Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.
 
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; denn ich weiß, du wirst mehr tun, als ich sage.

А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.
 
Zugleich bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch geschenkt werde.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,
 
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
Markus, Aristarch, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.

Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.
 
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.