Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → King James Bible

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,
 
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,
 
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —
 
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.
 
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.
 
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,
 
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —
 
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,
 
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,
 
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он-мое сердце.
 
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,
 
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.
 
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,
 
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.
 
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.
 
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:
 
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.
 
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.
 
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.
 
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.
 
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,
 
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.