Да Філімона 1 глава

Пасланне да Філімона
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → King James Bible

 
 

Павел, вязень Езуса Хрыста, і брат Цімафей — умілаванаму Філімону, нашаму супрацоўніку,
 
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

сястры Апфіі, Архіпу, нашаму паплечніку ў змаганні, і Касцёлу ў тваім доме:
 
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

ласка вам і спакой ад Бога, Айца нашага, і Пана Езуса Хрыста.
 
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я заўсёды дзякую майму Богу, калі ўспамінаю цябе ў сваіх малітвах,
 
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

чуючы аб тваёй веры і любові, якую маеш да Пана Езуса і да ўсіх святых,
 
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

каб супольнасць тваёй веры прывяла цябе да пазнання ўсялякага дабра, якое ёсць у нас дзякуючы Хрысту.
 
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

Я вельмі ўзрадаваўся і суцешыўся з прычыны тваёй любові, бо праз цябе, браце, заспакоены сэрцы святых.
 
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Таму, хоць і маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе тое, што трэба,
 
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

хутчэй прашу цябе з любоўю. Я, Павел, будучы старцам, а цяпер і вязнем Езуса Хрыста,
 
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

прашу цябе за майго сына Анісіма, якога нарадзіў я ў кайданах.
 
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

Некалі ён быў бескарысны для цябе, а цяпер карысны і для цябе, і для мяне.
 
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

Яго, — гэта маё сэрца, — адсылаю да цябе.
 
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

Я хацеў затрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за Евангелле.
 
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

Але без тваёй згоды нічога не хацеў бы рабіць, каб добрая справа твая была не з прымусу, а з добрай волі.
 
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Бо, можа, ён быў аддалены ад цябе на пэўны час, каб ты прыняў яго назаўсёды
 
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

ўжо не як слугу, але больш чым слугу, як умілаванага брата, асабліва для мне, а тым больш для цябе, і паводле цела, і ў Пану.
 
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

Таму, калі лічыш мяне супольнікам, то прымі яго, як мяне.
 
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

Калі ж ён чым пакрыўдзіў цябе, або вінаваты табе, палічы гэта мне.
 
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

Я, Павел, напісаў сваёю рукою: я адплачу, ужо не кажучы табе пра тое, што ты сам вінаваты мне.
 
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Так, браце! Няхай я атрымаю ад цябе карысць у Пану; заспакой маё сэрца ў Хрысце!
 
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Спадзеючыся на тваю паслухмянасць, я напісаў табе, ведаючы, што і больш таго, аб чым прашу, зробіш.
 
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

Адначасова прашу, падрыхтуй мне жыллё, бо спадзяюся, што дзякуючы вашым малітвам я вярнуся да вас.
 
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

Вітае цябе Эпафрас, мой сувязень у Хрысце Езусе,
 
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

Марк, Арыстарх, Дэмас і Лука, мае памочнікі.
 
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

Ласка Пана Езуса Хрыста з духам вашым.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.