Philemon 1 глава

Philemon
Schlachter Bibel 1951 → King James Bible

 
 

Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;
 
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.
 
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
 
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,
 
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,
 
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
 
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
 
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
 
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
 
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,
 
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.
 
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
 
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
 
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.
 
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,
 
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
 
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.
 
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.
 
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
 
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
 
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.
 
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.
 
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
 
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
 
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.