Да Філімону 1 глава

Ліст да Філімона
Пераклад Анатоля Клышкi → King James Bible

 
 

Павел, вязень Хрыста Ісуса, і Цімафей, брат, — Філімону, нашаму ўлюбёнцу і супрацоўніку,
 
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

і Апфіі, [любай] сястры, і Архіпу, нашаму паплечніку, і царкве, якая ў тваім доме:
 
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

Ласка Божая вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую майму Богу заўсёды, упамінаючы цябе ў маіх малітвах,
 
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

чуючы пра тваю любоў і веру, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх святых,
 
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

каб твая вера, адзіная для ўсіх нас, стала дзейнаю ў спазнанні ўсяго таго добрага, што ў вас1 для Хрыста [Ісуса].
 
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

Бо я атрымаў вялікую радасць і суцяшэнне ад тваёй любові, таму што табою, браце, супакоены сэрцы святых.
 
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Таму, хоць я маю вялікую адвагу ў Хрысце загадваць табе, што належыць,
 
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

з-за любові хутчэй прашу — такі, як я ёсць, Павел, стары чалавек, а цяпер і вязень Хрыста Ісуса;
 
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

прашу цябе за майго сына, якога я нарадзіў у [маіх] кайданах, за Анісіма,
 
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

які некалі быў табе бескарысны, цяпер жа карысны і табе, і мне,
 
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

якога я адаслаў табе, яго, гэта ёсць маё сэрца, [ты ж забяры яго];
 
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

якога я хацеў трымаць пры сабе, каб ён служыў мне за цябе ў кайданах за дабравешчанне,
 
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

але без тваёй згоды я нічога не захацеў рабіць, каб тваё дабрадзейства было не як бы з неабходнасці, а добраахвотным.
 
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Бо, можа быць, ён на тое часова быў адлучаны, каб ты атрымаў яго навекі —
 
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

ужо не як раба, а болей, чым раба, як улюбёнага брата, асабліва мне, а тым больш табе, і цялесна, і ў Госпадзе.
 
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

Дык, калі ты лічыш мяне сваім супольнікам, то прымі яго, як мяне.
 
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

Калі ж ён чым-небудзь пакрыўдзіў цябе ці павінен табе, залічы гэта за мною.
 
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

Я, Павел, напісаў сваёю ўласнай рукою: я аддам; каб не сказаць табе, што ты і за самога сябе мне вінен.
 
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Так, браце, дай мне займець карысць ад цябе ў Госпадзе: супакой маё сэрца ў Хрысце.
 
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Упэўнены ў тваёй паслухмянасці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і звыш таго, пра што я кажу.
 
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

І адначасова падрыхтуй для мяне і гасподу: бо я спадзяюся, што я вашымі малітвамі буду дараваны вам.
 
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

Вітае цябе Эпафрас, вязень разам са мною ў Хрысце Ісусе,
 
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

Марк, Арыстарх, Дзімас, Лука, мае супрацоўнікі.
 
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

Ласка [нашага] Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам. [Амін].
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 1 У некат. рукап.: нас.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.