Да Філіпійцаў 1 глава

Ліст да Філіпійцаў
Пераклад Анатоля Клышкi → King James Bible

 
 

Павел і Цімафей, рабы1 Хрыста Ісуса, — усім святым у Хрысце Ісусе, што знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Дзякую майму Богу пры кожным успаміне пра вас,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

заўсёды, у кожным маім маленні за ўсіх вас, з радасцю творачы малітву,
 
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

за ваш удзел у дабравешчанні з першага дня аж да гэтага часу,
 
For your fellowship in the gospel from the first day until now;

будучы ўпэўнены якраз у гэтым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, закончыць яе да дня Хрыста Ісуса,
 
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

як і справядліва мне гэта думаць пра ўсіх вас, таму што я маю вас у сэрцы і ў маіх кайданах, і ў абароне, і ў сцверджанні Дабравесця, усе вы саўдзельнікі ласкі са мною.
 
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

Бо сведка мне Бог, як я тужу па ўсіх вас у сардэчнай любові Хрыста Ісуса.
 
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

І аб тым я малюся, каб ваша любоў усё болей і болей прымнажалася ў пазнанні і ўсякім пачуцці,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

каб вы распазнавалі тое, што лепшае, каб вы былі чыстыя і беззаганныя ў дзень Хрыстоў,
 
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

напоўненыя пладамі праведнасці, якія праз Ісуса Хрыста, у славу і хвалу Божую.
 
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

Хачу ж, каб вы ведалі, браты, што мае абставіны спрычыніліся больш да поспеху Дабравесця,
 
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

так што мае кайданы ў Хрысце сталі вядомыя ўсёй прэторыі і ўсім астатнім;
 
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

і большасць братоў, упэўненыя ў Госпадзе праз мае кайданы, яшчэ больш бясстрашна адважыліся казаць слова Божае.
 
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Некаторыя нават з зайздрасці і спрэчкі, а некаторыя — з добрай волі прапаведуюць Хрыста;
 
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

адны з любові, ведаючы, што я пастаўлены на абарону Дабравесця,
 
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

другія ж з-за своекарыслівасці абвяшчаюць Хрыста няшчыра, думаючы, што дадуць цяжару да маіх кайданоў.
 
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

Так што ж? Толькі тое, што ў кожным разе ці прытворна, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і гэтаму я радуюся. Так і буду радавацца,
 
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

бо я ведаю, што гэта паслужыць мне на выратаванне праз ваша маленне і падтрымку Духа Ісуса Хрыста,
 
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

паводле майго чакання і надзеі, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю адвагай, як заўсёды, так і цяпер будзе ўзвялічаны Хрыстос у маім целе, ці то праз жыццё, ці праз смерць.
 
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Бо для мяне жыць — гэта Хрыстос, і памерці — набытак.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

А калі жыць у целе — гэта для мяне плод дзейнасці, то я не ведаю, што выберу.
 
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Цягне мяне і тое, і другое: мне хочацца адысці і быць з Хрыстом, бо гэта нашмат лепш;
 
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

а заставацца ў целе — неабходней дзеля вас.
 
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

І, упэўнены ў гэтым, я ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці веры,
 
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

каб ваша пахвала прымножылася ў Хрысце Ісусе праз мяне пры новым маім прыходзе да вас.
 
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

Толькі жывіце годна Дабравесця Хрыстовага, каб я, ці прыйшоўшы і ўбачыўшы вас, ці не быўшы, — чуў пра вас, што вы стаіце ў адным духу, аднадушна змагаючыся ўсе разам за евангельскую веру
 
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

і ні ў чым не баючыся праціўнікаў; гэта для іх ёсць доказ іх пагібелі, а для вас выратавання, і гэта ад Бога;
 
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

таму што вам было даравана дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго,
 
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

маючы такое самае змаганне, якое вы бачылі ўва мне, і пра якое цяпер чуеце, што яно ўва мне.
 
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
1 1: Або: рабы.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.