Да Філіпійцаў 1 глава

Ліст да Філіпійцаў
Пераклад Анатоля Клышкi → Darby Bible Translation

 
 

Павел і Цімафей, рабы1 Хрыста Ісуса, — усім святым у Хрысце Ісусе, што знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;

ласка вам і мір ад Бога, нашага Бацькі, і Госпада Ісуса Хрыста.
 
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

Дзякую майму Богу пры кожным успаміне пра вас,
 
I thank my God for my whole remembrance of you,

заўсёды, у кожным маім маленні за ўсіх вас, з радасцю творачы малітву,
 
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,

за ваш удзел у дабравешчанні з першага дня аж да гэтага часу,
 
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

будучы ўпэўнены якраз у гэтым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, закончыць яе да дня Хрыста Ісуса,
 
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

як і справядліва мне гэта думаць пра ўсіх вас, таму што я маю вас у сэрцы і ў маіх кайданах, і ў абароне, і ў сцверджанні Дабравесця, усе вы саўдзельнікі ласкі са мною.
 
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.

Бо сведка мне Бог, як я тужу па ўсіх вас у сардэчнай любові Хрыста Ісуса.
 
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.

І аб тым я малюся, каб ваша любоў усё болей і болей прымнажалася ў пазнанні і ўсякім пачуцці,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

каб вы распазнавалі тое, што лепшае, каб вы былі чыстыя і беззаганныя ў дзень Хрыстоў,
 
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

напоўненыя пладамі праведнасці, якія праз Ісуса Хрыста, у славу і хвалу Божую.
 
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.

Хачу ж, каб вы ведалі, браты, што мае абставіны спрычыніліся больш да поспеху Дабравесця,
 
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

так што мае кайданы ў Хрысце сталі вядомыя ўсёй прэторыі і ўсім астатнім;
 
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

і большасць братоў, упэўненыя ў Госпадзе праз мае кайданы, яшчэ больш бясстрашна адважыліся казаць слова Божае.
 
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

Некаторыя нават з зайздрасці і спрэчкі, а некаторыя — з добрай волі прапаведуюць Хрыста;
 
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

адны з любові, ведаючы, што я пастаўлены на абарону Дабравесця,
 
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

другія ж з-за своекарыслівасці абвяшчаюць Хрыста няшчыра, думаючы, што дадуць цяжару да маіх кайданоў.
 
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

Так што ж? Толькі тое, што ў кожным разе ці прытворна, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца, і гэтаму я радуюся. Так і буду радавацца,
 
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

бо я ведаю, што гэта паслужыць мне на выратаванне праз ваша маленне і падтрымку Духа Ісуса Хрыста,
 
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

паводле майго чакання і надзеі, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю адвагай, як заўсёды, так і цяпер будзе ўзвялічаны Хрыстос у маім целе, ці то праз жыццё, ці праз смерць.
 
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

Бо для мяне жыць — гэта Хрыстос, і памерці — набытак.
 
For for me to live [is] Christ, and to die gain;

А калі жыць у целе — гэта для мяне плод дзейнасці, то я не ведаю, што выберу.
 
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

Цягне мяне і тое, і другое: мне хочацца адысці і быць з Хрыстом, бо гэта нашмат лепш;
 
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

а заставацца ў целе — неабходней дзеля вас.
 
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;

І, упэўнены ў гэтым, я ведаю, што застануся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці веры,
 
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;

каб ваша пахвала прымножылася ў Хрысце Ісусе праз мяне пры новым маім прыходзе да вас.
 
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

Толькі жывіце годна Дабравесця Хрыстовага, каб я, ці прыйшоўшы і ўбачыўшы вас, ці не быўшы, — чуў пра вас, што вы стаіце ў адным духу, аднадушна змагаючыся ўсе разам за евангельскую веру
 
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

і ні ў чым не баючыся праціўнікаў; гэта для іх ёсць доказ іх пагібелі, а для вас выратавання, і гэта ад Бога;
 
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

таму што вам было даравана дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго,
 
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

маючы такое самае змаганне, якое вы бачылі ўва мне, і пра якое цяпер чуеце, што яно ўва мне.
 
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
1 1: Або: рабы.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.