Да Яўрэяў 1 глава

Ліст да Яўрэяў
Пераклад Анатоля Клышкi → Darby Bible Translation

 
 

Бог, Які шматразова і многімі спосабамі прамаўляў у старажытнасці бацькам у прароках,
 
God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,

у гэтыя апошнія дні прамовіў нам праз Сына, Якога паставіў спадкаемцам усяго, праз Якога Ён і стварыў вякі;
 
at the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds;

Які, будучы выпраменьваннем славы і ўзорам Яго сутнасці і несучы ўсё словам Сваёй сілы, здзейсніўшы [Сабою] ачышчэнне [нашых] грахоў, сеў праваруч Велічы на вышыні,
 
who being [the] effulgence of his glory and [the] expression of his substance, and upholding all things by the word of his power, having made [by himself] the purification of sins, set himself down on the right hand of the greatness on high,

стаўшы настолькі лепшым за Анёлаў, наколькі слаўнейшае за іх атрымаў у спадчыну Імя.
 
taking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they.

Бо каму з Анёлаў Бог калі-небудзь сказаў: «Ты Мой Сын, Я сёння нарадзіў Цябе»? — І яшчэ: «Я буду Яму Бацькам, і Ён будзе Мне Сынам»?
 
For to which of the angels said he ever, Thou art my Son: this day have I begotten thee? and again, I will be to him for father, and he shall be to me for son?

І калі Ён зноў уводзіць Першароднага ў населеную зямлю, Ён кажа: «І няхай паклоняцца Яму ўсе Анёлы Божыя».
 
and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.

І што да Анёлаў Ён кажа: «Сваіх Анёлаў творыць вятрамі і Сваіх слугаў полымем агню».
 
And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;

а пра Сына: «Твой трон, Божа, — па век вякоў, і жазло праўды — жазло Твайго царства.
 
but as to the Son, Thy throne, O God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom.

Ты палюбіў праведнасць і ўзненавідзеў беззаконне; таму Бог, Твой Бог, памазаў Цябе алеем радасці болей за Тваіх таварышаў».
 
Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee with oil of gladness above thy companions.

І «Ты на пачатку, Госпадзе, заснаваў зямлю, і нябёсы — работа Тваіх рук:
 
And, Thou in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.

яны згінуць, а Ты застанешся, і ўсе яны, як вопратка, састарэюць.
 
They shall perish, but thou continuest still; and they all shall grow old as a garment,

І, нібыплашч, Ты скруціш іх, і як адзенне1, яны будуць пераменены; але Ты — той самы, і Твае гады не скончацца».
 
and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but thou art the Same, and thy years shall not fail.

А каму з Анёлаў Ён калі-небудзь сказаў: «Сядзь праваруч Мяне, пакуль Я не пакладу Тваіх ворагаў у падножжа Тваіх ног»?
 
But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?

Ці не ўсе яны службовыя духі, якія пасылаюцца на падмогу тым, каму належыць атрымаць у спадчыну выратаванне.
 
Are they not all ministering spirits, sent out for service on account of those who shall inherit salvation?

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
12 1: У некат. рукап. гэтых слоў няма.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.