Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: «и да поклонятся Ему все Ангелы Божии».
И опять же, когда вводит в мир Своего Первенца, Бог говорит: «Пусть все ангелы Божьи поклонятся Ему».[5] [6]
А когда Он вводит Первенца во вселенную, то говорит: «И пусть поклонятся ему все ангелы Божьи».
Современный перевод РБО
И опять же, когда Он приводит Своего Первенца-Сына в мир, Он говорит: «Пусть Ему поклонятся все ангелы Божьи!»
И когда вводил Бог Первенца Своего в мир, Он тоже говорил:[8] «Да чтят Его как Бога все ангелы Божии!»[9]
Также, когда Бог вводит Первенца во Вселенную, Он говорит: «Пусть все Божьи ангелы поклонятся Ему».
И ещё сказал Бог, приведя Первенца Своего в мир: «Пусть все Ангелы Божьи поклоняются Ему».
И ещё сказал Бог, приведя Первенца Своего в мир: "Пусть все ангелы Божьи поклоняются Ему."
А еще, когда Он вводит Первородного во вселенную, Он говорит: И да поклонятся Ему все ангелы Божии.
Вводя во вселенную своего Первенца, Бог говорит: "Пусть все Божьи ангелы поклонятся Ему".
Также, когда приводит Первенца в мир, говорит Бог: «Пусть склонятся перед Ним все ангелы Божьи».
Также, когда Бог вводит Своего Первенца в мир, Он говорит: "Поклонитесь Ему, все Божьи ангелы".
Отсылая Первенца во вселенную, Он говорит: «Поклонитесь Ему, Божьи ангелы!».
Также, когда вводитъ первороднаго во вселенную, говоритъ: поклонитесь Ему всѣ Ангелы Божіи. (Псал. 96:7.)
Егда же уводить Первенца во вселенъную, опять глаголеть: да поклонятся Ему вси Анъгели Божіи •
Є҆гда́ же па́ки вво́дитъ перворо́днаго во вселе́ннꙋю, гл҃етъ: и҆ да покло́нѧтсѧ є҆мꙋ̀ всѝ а҆́гг҃ли бж҃їи.
Егда́ же па́ки вво́дит Перворо́днаго во вселе́нную, глаго́лет: и да покло́нятся Ему́ вси А́нгели Бо́жии.