Да Яўрэяў 1 глава

Ліст да Яўрэяў
Пераклад Анатоля Клышкi → English Standard Version

 
 

Бог, Які шматразова і многімі спосабамі прамаўляў у старажытнасці бацькам у прароках,
 
Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,

у гэтыя апошнія дні прамовіў нам праз Сына, Якога паставіў спадкаемцам усяго, праз Якога Ён і стварыў вякі;
 
but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world.

Які, будучы выпраменьваннем славы і ўзорам Яго сутнасці і несучы ўсё словам Сваёй сілы, здзейсніўшы [Сабою] ачышчэнне [нашых] грахоў, сеў праваруч Велічы на вышыні,
 
He is the radiance of the glory of God and the exact imprint of his nature, and he upholds the universe by the word of his power. After making purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high,

стаўшы настолькі лепшым за Анёлаў, наколькі слаўнейшае за іх атрымаў у спадчыну Імя.
 
having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.

Бо каму з Анёлаў Бог калі-небудзь сказаў: «Ты Мой Сын, Я сёння нарадзіў Цябе»? — І яшчэ: «Я буду Яму Бацькам, і Ён будзе Мне Сынам»?
 
For to which of the angels did God ever say, “You are my Son, today I have begotten you”? Or again, “I will be to him a father, and he shall be to me a son”?

І калі Ён зноў уводзіць Першароднага ў населеную зямлю, Ён кажа: «І няхай паклоняцца Яму ўсе Анёлы Божыя».
 
And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”

І што да Анёлаў Ён кажа: «Сваіх Анёлаў творыць вятрамі і Сваіх слугаў полымем агню».
 
Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.”

а пра Сына: «Твой трон, Божа, — па век вякоў, і жазло праўды — жазло Твайго царства.
 
But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.

Ты палюбіў праведнасць і ўзненавідзеў беззаконне; таму Бог, Твой Бог, памазаў Цябе алеем радасці болей за Тваіх таварышаў».
 
You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions.”

І «Ты на пачатку, Госпадзе, заснаваў зямлю, і нябёсы — работа Тваіх рук:
 
And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;

яны згінуць, а Ты застанешся, і ўсе яны, як вопратка, састарэюць.
 
they will perish, but you remain; they will all wear out like a garment,

І, нібыплашч, Ты скруціш іх, і як адзенне1, яны будуць пераменены; але Ты — той самы, і Твае гады не скончацца».
 
like a robe you will roll them up, like a garment they will be changed.a But you are the same, and your years will have no end.”

А каму з Анёлаў Ён калі-небудзь сказаў: «Сядзь праваруч Мяне, пакуль Я не пакладу Тваіх ворагаў у падножжа Тваіх ног»?
 
And to which of the angels has he ever said, “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”?

Ці не ўсе яны службовыя духі, якія пасылаюцца на падмогу тым, каму належыць атрымаць у спадчыну выратаванне.
 
Are they not all ministering spirits sent out to serve for the sake of those who are to inherit salvation?

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
12 1: У некат. рукап. гэтых слоў няма.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.