Марка 1 глава

Евангелле паводле Марка
Пераклад Анатоля Клышкi → English Standard Version

 
 

Пачатак Дабравесця Ісуса Хрыста, [Сына Божага].
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a

Як напісана ў прарока Ісаіі1: «Вось, Я пасылаю Майго пасланца перад Тваім абліччам, які падрыхтуе Тваю дарогу [перад Табою];
 
As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,

голас вестуна ў пустэльні: «Падрыхтуйце дарогу Госпаду, прастуйце сцежкі Яму».
 
the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”

З’явіўся Іаан, які хрысціў у пустэльні і абвяшчаў хрышчэнне пакаяння дзеля даравання грахоў.
 
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

І выходзіла да яго ўся Іудзейская краіна і ўсе іерусалімцы, і хрысціліся ад яго ў рацэ Іардане, вызнаючы свае грахі.
 
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

І быў Іаан у вопратцы з вярблюджай шэрсці і са скураным поясам на паясніцы сваёй, і еў саранчу ды палявы мёд.
 
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

І абвяшчаў, кажучы: Ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я няварты, нахіліўшыся, развязаць раменьчык Яго сандаляў.
 
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

Я хрысціў вас вадою, а Ён будзе хрысціць у Святым Духу.
 
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

І сталася: у тыя дні прыйшоў Ісус з Назарэта Галілейскага і быў ахрышчаны Іаанам у Іардане.
 
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

І адразу, выходзячы з вады, убачыў, як раскрываюцца нябёсы і Дух, як голуб, зыходзіць на Яго;
 
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

І голас пачуўся з нябёсаў: Ты Мой Сын улюбёны, у Табе Маё задавальненне.
 
And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”

І адразу Дух вядзе Яго ў пустэльню.
 
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.

І быў Ён [там] у пустэльні сорак дзён, спакушваны сатаною; і быў са звярамі, і Анёлы служылі Яму.
 
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

А пасля таго, як Іаан быў зняволены, прыйшоў Ісус у Галілею, абвяшчаючы Дабравесце2 Божае
 
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

і кажучы: Споўніўся час, і наблізілася Царства Божае: кайцеся і веруйце ў Дабравесце.
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”

І, праходзячы паўз Галілейскае мора, Ён убачыў Сімана і Андрэя, Сіманавага брата, якія закідвалі сеткі ў мора; бо яны былі лаўцамі рыбы.
 
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

І сказаў ім Ісус: Ідзіце за Мною, і Я зраблю, што вы будзеце лаўцамі людзей.
 
And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f

І, адразу пакінуўшы [свае] сеткі, яны пайшлі ўслед за Ім.
 
And immediately they left their nets and followed him.

І, прайшоўшы [адтуль] крыху, Ён убачыў Іякава Зевядзеевага і яго брата Іаана, якія, таксама ў лодцы, папраўлялі сеткі,
 
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

і адразу паклікаў іх. І яны, пакінуўшы свайго бацьку Зевядзея ў лодцы з наймітамі, пайшлі за Ім.
 
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

І ўваходзяць яны ў Капернаум; і адразу, у суботу, Ён, увайшоўшы ў сінагогу, вучыў.
 
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.

І здзіўляліся Яго навуцы: бо Ён вучыў іх як Той, Хто мае ўладу, а не як кніжнікі.
 
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

І адразу выявіўся ў іх сінагозе чалавек, апантаны нячыстым духам, і ён закрычаў,
 
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,

кажучы: Што Табе да нас, Ісусе Назаранін? Ты прыйшоў загубіць нас? Я ведаю Цябе, хто Ты, — Святы Божы.
 
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

Але Ісус забараніў яму, кажучы: Змоўкні і выйдзі з яго!
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

І нячысты дух, скурчыўшы яго і ўскрыкнуўшы гучным голасам, выйшаў з яго.
 
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

І ўсе жахнуліся, так што пыталіся адзін у аднаго, кажучы: Што гэта? Навука новая з уладаю? І Ён загадвае нячыстым духам, і яны слухаюцца Яго.
 
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”

І адразу чутка пра Яго разышлася скрозь па ўсёй ваколіцы ў Галілеі.
 
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

І адразу, выйшаўшы з сінагогі, яны з Іякавам і Іаанам прыйшлі ў дом Сімана і Андрэя.
 
And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

А Сіманава цешча ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.
 
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.

І, падышоўшы, Ён падняў яе, узяўшы за руку; і гарачка [тут жа] адпусціла яе, і яна прыслужвала ім.
 
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

А з надыходам вечара, калі зайшло сонца, дастаўлялі да Яго ўсіх нямоглых і апантаных дэманамі;
 
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.

і ўвесь горад сабраўся да дзвярэй.
 
And the whole city was gathered together at the door.

І Ён вылечыў многіх заняпалых на розныя хваробы і шмат дэманаў выгнаў і не дапускаў дэманам гаварыць, бо яны ведалі3 Яго.
 
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

І вельмі рана, яшчэ ўначы ўстаўшы, выйшаў Ён і пайшоў у пустэльнае месца і там маліўся.
 
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

А Сіман і тыя, што былі з Ім, нагналі Яго
 
And Simon and those who were with him searched for him,

і знайшлі Яго і кажуць Яму: Усе шукаюць Цябе.
 
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”

І Ён кажа ім: Хадзем у іншае месца, у навакольныя мястэчкі, каб і там Я прапаведаваў: бо на тое Я выйшаў.
 
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”

І Ён пайшоў, прапаведуючы ў іх сінагогах па ўсёй Галілеі і выганяючы дэманаў.
 
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

І прыходзіць да Яго пракажоны і просіць, [упаўшы на калені], кажучы Яму: Калі Ты хочаш, можаш ачысціць мяне.
 
And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”

І [Ісус], злітаваўшыся, працягнуў руку, дакрануўся да яго і кажа: Хачу — ачысціся!
 
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”

І [калі Ён сказаў], праказа адразу сышла з таго, і той ачысціўся.
 
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

І, сурова загадаўшы яму, адразу адправіў яго
 
And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,

і кажа яму: Глядзі, нікому нічога не кажы, а ідзі, пакажыся святару і прынясі за сваё ачышчэнне, што загадаў Маісей, у сведчанне ім.
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”

А той, выйшаўшы, пачаў шмат абвяшчаць і расказваць пра тое, што адбылося, так што [Ісус] не мог ужо адкрыта ўвайсці ў горад, а быў наводшыбе ў пустэльных месцах; і прыходзілі да Яго адусюль.
 
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
2 1: У некат. рукап.: у прарокаў.
14 2: У некат. рукап.: Царства.
34 3: У некат. рукап.: ведалі, што Ён — Хрыстос.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.