Марка 1 глава

Евангелле паводле Марка
Пераклад Анатоля Клышкi → New King James Version

 
 

Пачатак Дабравесця Ісуса Хрыста, [Сына Божага].
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

Як напісана ў прарока Ісаіі1: «Вось, Я пасылаю Майго пасланца перад Тваім абліччам, які падрыхтуе Тваю дарогу [перад Табою];
 
As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”

голас вестуна ў пустэльні: «Падрыхтуйце дарогу Госпаду, прастуйце сцежкі Яму».
 
“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”

З’явіўся Іаан, які хрысціў у пустэльні і абвяшчаў хрышчэнне пакаяння дзеля даравання грахоў.
 
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.

І выходзіла да яго ўся Іудзейская краіна і ўсе іерусалімцы, і хрысціліся ад яго ў рацэ Іардане, вызнаючы свае грахі.
 
Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

І быў Іаан у вопратцы з вярблюджай шэрсці і са скураным поясам на паясніцы сваёй, і еў саранчу ды палявы мёд.
 
Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

І абвяшчаў, кажучы: Ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я няварты, нахіліўшыся, развязаць раменьчык Яго сандаляў.
 
And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

Я хрысціў вас вадою, а Ён будзе хрысціць у Святым Духу.
 
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”

І сталася: у тыя дні прыйшоў Ісус з Назарэта Галілейскага і быў ахрышчаны Іаанам у Іардане.
 
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

І адразу, выходзячы з вады, убачыў, як раскрываюцца нябёсы і Дух, як голуб, зыходзіць на Яго;
 
And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.

І голас пачуўся з нябёсаў: Ты Мой Сын улюбёны, у Табе Маё задавальненне.
 
Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”

І адразу Дух вядзе Яго ў пустэльню.
 
Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.

І быў Ён [там] у пустэльні сорак дзён, спакушваны сатаною; і быў са звярамі, і Анёлы служылі Яму.
 
And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.

А пасля таго, як Іаан быў зняволены, прыйшоў Ісус у Галілею, абвяшчаючы Дабравесце2 Божае
 
Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,

і кажучы: Споўніўся час, і наблізілася Царства Божае: кайцеся і веруйце ў Дабравесце.
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”

І, праходзячы паўз Галілейскае мора, Ён убачыў Сімана і Андрэя, Сіманавага брата, якія закідвалі сеткі ў мора; бо яны былі лаўцамі рыбы.
 
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.

І сказаў ім Ісус: Ідзіце за Мною, і Я зраблю, што вы будзеце лаўцамі людзей.
 
Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

І, адразу пакінуўшы [свае] сеткі, яны пайшлі ўслед за Ім.
 
They immediately left their nets and followed Him.

І, прайшоўшы [адтуль] крыху, Ён убачыў Іякава Зевядзеевага і яго брата Іаана, якія, таксама ў лодцы, папраўлялі сеткі,
 
When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

і адразу паклікаў іх. І яны, пакінуўшы свайго бацьку Зевядзея ў лодцы з наймітамі, пайшлі за Ім.
 
And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.

І ўваходзяць яны ў Капернаум; і адразу, у суботу, Ён, увайшоўшы ў сінагогу, вучыў.
 
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.

І здзіўляліся Яго навуцы: бо Ён вучыў іх як Той, Хто мае ўладу, а не як кніжнікі.
 
And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

І адразу выявіўся ў іх сінагозе чалавек, апантаны нячыстым духам, і ён закрычаў,
 
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,

кажучы: Што Табе да нас, Ісусе Назаранін? Ты прыйшоў загубіць нас? Я ведаю Цябе, хто Ты, — Святы Божы.
 
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Але Ісус забараніў яму, кажучы: Змоўкні і выйдзі з яго!
 
But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”

І нячысты дух, скурчыўшы яго і ўскрыкнуўшы гучным голасам, выйшаў з яго.
 
And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.

І ўсе жахнуліся, так што пыталіся адзін у аднаго, кажучы: Што гэта? Навука новая з уладаю? І Ён загадвае нячыстым духам, і яны слухаюцца Яго.
 
Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

І адразу чутка пра Яго разышлася скрозь па ўсёй ваколіцы ў Галілеі.
 
And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.

І адразу, выйшаўшы з сінагогі, яны з Іякавам і Іаанам прыйшлі ў дом Сімана і Андрэя.
 
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

А Сіманава цешча ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.
 
But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.

І, падышоўшы, Ён падняў яе, узяўшы за руку; і гарачка [тут жа] адпусціла яе, і яна прыслужвала ім.
 
So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.

А з надыходам вечара, калі зайшло сонца, дастаўлялі да Яго ўсіх нямоглых і апантаных дэманамі;
 
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.

і ўвесь горад сабраўся да дзвярэй.
 
And the whole city was gathered together at the door.

І Ён вылечыў многіх заняпалых на розныя хваробы і шмат дэманаў выгнаў і не дапускаў дэманам гаварыць, бо яны ведалі3 Яго.
 
Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.

І вельмі рана, яшчэ ўначы ўстаўшы, выйшаў Ён і пайшоў у пустэльнае месца і там маліўся.
 
Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.

А Сіман і тыя, што былі з Ім, нагналі Яго
 
And Simon and those who were with Him searched for Him.

і знайшлі Яго і кажуць Яму: Усе шукаюць Цябе.
 
When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”

І Ён кажа ім: Хадзем у іншае месца, у навакольныя мястэчкі, каб і там Я прапаведаваў: бо на тое Я выйшаў.
 
But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”

І Ён пайшоў, прапаведуючы ў іх сінагогах па ўсёй Галілеі і выганяючы дэманаў.
 
And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.

І прыходзіць да Яго пракажоны і просіць, [упаўшы на калені], кажучы Яму: Калі Ты хочаш, можаш ачысціць мяне.
 
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”

І [Ісус], злітаваўшыся, працягнуў руку, дакрануўся да яго і кажа: Хачу — ачысціся!
 
Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

І [калі Ён сказаў], праказа адразу сышла з таго, і той ачысціўся.
 
As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.

І, сурова загадаўшы яму, адразу адправіў яго
 
And He strictly warned him and sent him away at once,

і кажа яму: Глядзі, нікому нічога не кажы, а ідзі, пакажыся святару і прынясі за сваё ачышчэнне, што загадаў Маісей, у сведчанне ім.
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”

А той, выйшаўшы, пачаў шмат абвяшчаць і расказваць пра тое, што адбылося, так што [Ісус] не мог ужо адкрыта ўвайсці ў горад, а быў наводшыбе ў пустэльных месцах; і прыходзілі да Яго адусюль.
 
However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
2 1: У некат. рукап.: у прарокаў.
14 2: У некат. рукап.: Царства.
34 3: У некат. рукап.: ведалі, што Ён — Хрыстос.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.