От Марка 1 глава

Евангелие от Марка святое благовествование
В переводе Лутковского → New King James Version

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

У пророков было написано: пред Тобою Я пошлю Своего вестника, который возвестит о пришествии Твоем; (Исх 23:20)
 
As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”

глас вопиющего в пустыне:1 готовьтесь к встрече Господа, прямые проложите дороги для Бога нашего. (Ис 40:3)
 
“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”

И вот, из пустыни, проповедуя крещение покаяния во оставление грехов, пришёл Иоанн Креститель,
 
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.

к которому стали приходить жители Иерусалима и всей страны Иудейской, и все принимали крещение от него на реке Иордане, исповедуя ему грехи свои.
 
Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

Иоанн же носил одежду из верблюжьей шерсти, подпоясанную кожаным ремнем, а питался он саранчою и диким медом.
 
Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

И говорил он, проповедуя: после меня придет Тот, Кто настолько превосходит меня, что я недостоин даже, склонившись, развязать ремни на сандалиях Его;
 
And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”

В те самые дни пришёл к Иоанну на Иордан Иисус из Назарета Галилейского и принял крещение от него.
 
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

Едва Иисус вышел из воды, как увидел разверзающиеся небеса и голубку, в образе которой Дух (Божий) сошел на Него,
 
And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.

и раздался голос с небес: Ты — Сын Мой возлюбленный, в Тебе Моё благоволение; (Быт 22:2; Пс 2:7; Ис 42:1)
 
Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”

после чего, ведомый Духом, Он удалился в пустыню,
 
Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.

где, искушаемый сатаною, пробыл сорок дней среди зверей, и ангелы служили Ему.
 
And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.

После того как Иоанн был заключен в темницу, Иисус пошёл в Галилею и стал проповедовать, благовествуя о Царстве Божьем,
 
Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,

и так говорил Он: наступили времена, когда приблизилось Царство Божье; покайтесь и веруйте этой радостной вести.
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”

Однажды, проходя близ озера Галилейского, увидел Он братьев Симона и Андрея, которые ловили рыбу, закидывая в озеро сети,
 
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.

и сказал им: следуйте за Мною, Я научу вас ловить (души) человеческие.
 
Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

И они, бросив сети свои, тотчас последовали за Ним.
 
They immediately left their nets and followed Him.

Там же невдалеке увидел Он братьев Иакова и Иоанна, сыновей Заведея, которые в лодке чинили сети свои,
 
When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

и тотчас призвал их. И они, оставив в лодке отца своего Заведея вместе с работниками, последовали за Ним.
 
And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.

И вот, приходят они в Капернаум; в первую же субботу пошёл Иисус в синагогу и проповедовал там.
 
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.

И поражались все учению Его, потому что, в отличие от книжников, Он учил словно по вдохновению свыше.
 
And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

И вдруг находившийся в этой синагоге человек, одержимый нечистым духом, вскричал:
 
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,

что Тебе надо от нас, Иисус Назарянин? Пришёл погубить нас? Знаю кто Ты — Святой Божий!
 
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Но Иисус повелел ему: замолчи и выйди из него.
 
But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”

И дух нечистый, сотрясши одержимого так, что тот возопил громким голосом, вышел из него.
 
And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.

И все в изумлении говорили друг другу: что это? — Действительно новое учение. И духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему.
 
Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

И вскоре молва о Нём разнеслась по всем окрестностям Галилеи.
 
And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.

Выйдя из синагоги, пошли они вместе с Иаковом и Иоанном в дом Симона и Андрея.
 
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

А теща Симона лежала, горящая в лихорадке, и Ему сразу же сказали об этом.
 
But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.

Подойдя к ней, Иисус поднял её, взяв за руку, и недуг тотчас оставил её, и она стала прислуживать им.
 
So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.

А когда наступил вечер и зашло солнце, стали приводить к Нему всех больных и бесноватых,
 
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.

так что вскоре весь город собрался у дверей,
 
And the whole city was gathered together at the door.

и многих из тех, кто страдал от различных болезней, Он исцелил и изгнал множество бесов, не позволяя им разглашать, что Он — Христос и они знают об этом.
 
Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.

Рано утром, едва рассвело, Он тихо поднялся и вышел из дома и, удалясь в пустынное место, молился там.
 
Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.

Между тем стали искать Его Симон и все бывшие с Ним,
 
And Simon and those who were with Him searched for Him.

и когда нашли, говорят Ему: все разыскивают Тебя.
 
When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”

Он же сказал им: пойдемте отсюда в другие селения и города, чтобы и там проповедовать, потому что Я для этого и пришёл.
 
But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”

И прошел Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.
 
And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.

Однажды подбегает к Нему прокаженный и, пав пред Ним на колени, обращается к Нему с мольбою: Господи, если захочешь, то сможешь меня очистить.
 
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”

Сжалившись над ним, Иисус прикоснулся к нему рукой и сказал: хочу, очистись.
 
Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

Едва Он произнес эти слова, как с того сошла проказа, и он очистился,
 
As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.

после чего Иисус тотчас отослал его, строго сказав ему:
 
And He strictly warned him and sent him away at once,

смотри же, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и, как заповедал Моисей, за очищение своё принеси жертву2 во свидетельство всем.
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”

А тот, едва отойдя, стал созывать людей и рассказывать всем о случившемся, поэтому Иисус уже не мог открыто войти в город,3 но пребывал вне его, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.

Примечания:

 
В переводе Лутковского
[1.1] «глас вопиющего в пустыне» — возможен перевод: «глас вопиющего: в пустыне...».
[1.2] «за очищение свое принеси жертву» — о законе об очищении от проказы см. Лев. 14.2 — 32.
[1.3] «не мог открыто войти в город» — по той причине, что прокаженный, возвещая всем о своем исцелении, несомненно, рассказал и то, что Иисус коснулся его рукой. Прокаженные же считались «нечистыми», и всякое прикосновение к ним оскверняло, поэтому Иисус в глазах толпы Сам мог считаться «нечистым».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.