Марка 1 глава

Святое Евангелле паводле Марка
Пераклад праваслаўнай царквы → New King James Version

 
 

Пачатак Ева́нгелля Іісуса Хрыста, Сына Божага,
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

як напíсана ў прарокаў: «вось, Я пасылаю Ангела Майго перад аблíччам Тваім, які падрыхту́е шлях Твой перад Табою».
 
As it is written in [a]the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”

«Голас таго, хто кліча ў пусты́ні: падрыхту́йце шлях Госпаду, про́стымі зрабіце сце́жкі Яму».
 
“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”

З’явіўся Іаан, хры́сцячы ў пусты́ні і прапаведуючы хрышчэнне пакая́ння дзе́ля адпушчэ́ння грахоў.
 
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance [b]for the remission of sins.

І выхо́дзілі да яго ўся краіна Іудзейская ды Іерусалíмляне, і хрысцíліся ад яго ўсе ў рацэ́ Іардане, спавяда́ючыся ў грахах сваіх.
 
Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

Іаан жа насіў вопратку з вярблю́джага воласу і скураны́ пояс на паяснíцы сваёй і еў акры́ды і дзікі мёд.
 
Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

І прапаве́даваў, ка́жучы: ідзе за мною Мацнейшы за мяне, у Якога я нява́рты, нахілíўшыся, развязаць раме́нь абутку Яго;
 
And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

я хрысцíў вас вадою, а Ён будзе хрысцíць вас Духам Святым.
 
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”

І было́ ў тыя дні, прыйшоў Іісус з Назарэта Галіле́йскага і хрысцíўся ад Іаана ў Іардане.
 
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

І калі выхо́дзіў з вады, убачыў адразу Іаан, што раскрываюцца нябёсы і Дух як голуб сыходзіць на Яго.
 
And immediately, coming up [c]from the water, He saw the heavens [d]parting and the Spirit descending upon Him like a dove.

І голас быў з нябёсаў: Ты Сын Мой узлю́блены, Якога Я ўпадаба́ў.
 
Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”

І адразу Дух вядзе Яго ў пусты́ню.
 
Immediately the Spirit [e]drove Him into the wilderness.

І быў Ён там у пусты́ні сорак дзён, спакуша́ны сатаною, і быў са звярамі. І Ангелы служы́лі Яму.
 
And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.

Пасля ж таго, як узя́ты быў Іаан, прыйшоў Іісус у Галіле́ю, прапаве́дуючы Ева́нгелле Царства Божага
 
Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel [f]of the kingdom of God,

і ка́жучы, што споўніўся час і наблізілася Царства Божае: пака́йцеся і веруйце ў Ева́нгелле.
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God [g]is at hand. Repent, and believe in the gospel.”

А ідучы́ каля мора Галіле́йскага, убачыў Сíмана і Андрэя, брата Сíманавага, якія закідвалі мярэ́жы ў мора, бо яны былí рыбаловы.
 
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.

І сказаў ім Іісус: ідзіце за Мною, і Я зраблю, што вы будзеце лаўца́мі людзе́й.
 
Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

І яны адразу, пакінуўшы мярэ́жы свае, пайшлі ўслед за Ім.
 
They immediately left their nets and followed Him.

І, прайшоўшы крыху́ адтуль, Ён убачыў Іакава Зевядзе́евага і Іаана, брата яго, як яны, таксама ў лодцы, ла́дзілі мярэ́жы;
 
When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

і адразу паклíкаў іх. І яны, пакінуўшы бацьку свайго Зевядзе́я ў лодцы з работнікамі, пайшлі за Ім.
 
And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.

І прыходзяць у Капернау́м; і неўзаба́ве ў суботу ўвайшоў Ён у сінагогу і вучыў.
 
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.

І здзіўля́ліся вучэнню Яго; бо Ён вучыў іх, як той, хто ма́е ўла́ду, а не як кніжнікі.
 
And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

І быў у сінагозе іхняй чалавек у духу нячыстым, і закрычаў ён,
 
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,

ка́жучы: пакінь, што́ Табе да нас, Іісусе Назаранíне? Ты прыйшоў загубíць нас; ведаю Цябе, хто Ты, Святы́ Божы.
 
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Але Іісус забаранíў яму, ка́жучы: змоўкні і выйдзі з яго.
 
But Jesus rebuked him, saying, [h]“Be quiet, and come out of him!”

І дух нячысты, скалану́ўшы яго і ўскры́кнуўшы моцным голасам, выйшаў з яго.
 
And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.

І жахну́ліся ўсе, так што пыталіся адзін у аднаго, гаворачы: што гэта́ за новае вучэнне, што Ён з ула́даю і духам нячыстым зага́двае, і яны слухаюцца Яго?
 
Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, [i]“What is this? What new [j]doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

І разне́слася чутка пра Яго адразу па ўсіх ваколіцах Галіле́і.
 
And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.

І адразу, вы́йшаўшы з сінагогі, яны прыйшлі ў дом Сíмана і Андрэя з Іакавам і Іаанам.
 
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

А це́шча Сíманава ляжала ў гарачцы, і адразу кажуць Яму пра яе.
 
But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.

І, падышоўшы, Ён падняў яе, узяўшы за руку́; і гарачка адразу пакінула яе, і яна прыслу́жвала ім.
 
So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.

А як вечарэ́ла і сонца зайшло, прыносілі да Яго ўсіх хворых і апанава́ных дэманамі.
 
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.

І ўвесь горад сабраўся да дзвярэй.
 
And the whole city was gathered together at the door.

І Ён ацаліў многіх, якія пакутавалі ад розных хвароб, і дэманаў многіх вы́гнаў, і не дазваляў дэманам гаварыць, бо яны ведалі, што Ён Хрыстос.
 
Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.

А раніцай, калі было яшчэ вельмі цёмна, Ён, устаўшы, выйшаў; і пайшоў у пустэ́льнае месца, і там маліўся.
 
Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a [k]solitary place; and there He prayed.

І паспяша́ліся ўслед Яму Сíман і тыя, што былí з ім.
 
And Simon and those who were with Him searched for Him.

І, знайшоўшы Яго, кажуць Яму: усе шукаюць Цябе.
 
When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”

І кажа Ён ім: хадзе́м у бліжэйшыя вёскі і гарады, каб Мне і там прапаве́даваць; бо на тое Я і выйшаў.
 
But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”

І Ён прапаве́даваў у сінагогах іхніх па ўсёй Галіле́і і дэманаў выганя́ў.
 
And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.

І прыхо́дзіць да Яго пракажоны, просячы Яго і на калені па́даючы перад Ім, кажа Яму: калі Ты хочаш, можаш ачы́сціць мяне.
 
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”

Іісус жа, злíтаваўшыся над ім, працягнуў руку́, дакрану́ўся да яго і кажа яму: хачу, ачы́сціся.
 
Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

І калі сказаў Ён, адразу сышла з яго праказа, і ён стаў чысты.
 
As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.

І, звярну́ўшыся да яго сурова, Ён адразу адаслаў яго,
 
And He strictly warned him and sent him away at once,

і кажа яму: глядзі, нікому нічога не гавары; а ідзі, пакажы́ся святару і прынясі за ачышчэнне тваё, што загадаў Маісей, дзе́ля све́дчання ім.
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”

А ён, выйшаўшы, пачаў шмат абвяшча́ць і распавяда́ць, так што Іісус ужо не мог адкрыта ўвайсці ў горад, а быў звонку, у пустэ́льных мясцінах. І прыхо́дзілі да Яго адусюль.
 
However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.