Да Філіпійцаў 1 глава

Да Філіпійцаў Пасланне святога Апостала Паўла
Пераклад праваслаўнай царквы → New King James Version

 
 

Павел і Цімафей, рабы Іісуса Хрыста, усім святым у Хрысце Іісусе, якія знаходзяцца ў Філіпах, з епіскапамі і дыяканамі:
 
Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:

благадаць вам і мір ад Бога, Айца нашага, і Госпада Іісуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму пры кожным успаміне пра вас,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

заўсёды, у кожнай малітве маёй за ўсіх вас, з радасцю малітву ўзносячы,
 
always in every prayer of mine making request for you all with joy,

за ваш удзел у дабравесці з першага дня і дагэтуль,
 
for your fellowship in the gospel from the first day until now,

будучы ўпэўненым, што Той, Хто пачаў у вас добрую справу, заве́ршыць яе да дня Іісуса Хрыста;
 
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

так і належыць мне думаць пра ўсіх вас, бо я маю вас у сэрцы, бу́дучы і ў кайдана́х маіх, і ў абароне, і ў сцвярджэ́нні дабравесця, усіх вас — супольнікаў маіх па благадаці.
 
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.

Бог мне сведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Іісуса Хрыста;
 
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

і я малюся аб тым, каб любоў ваша яшчэ больш і больш узрастала ў спазнанні і ва ўсякім пачуцці,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

каб, распазнаючы́, што́ правільна, вы былі чыстымі і бездакорнымі ў дзень Хрыстоў,
 
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

поўнымі пладоў праведнасці праз Іісуса Хрыста на славу і хвалу Божую.
 
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Я хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што адбылося са мною, паслужыла большаму поспеху дабравесця,
 
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

так што пра кайданы́ мае́ дзеля Хрыста стала вядома ўсёй прэторыі і ўсім астатнім,
 
so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

і вельмі многія браты ў Госпадзе, падбадзёраныя праз кайданы́ мае́, пачалí з большаю адвагаю, бязбоязна прапаведаваць слова Божае.
 
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

Некаторыя, праўда, з зайздрасці альбо супрацьстая́ння, а некаторыя з добрым намерам прапаведуюць Хрыста:
 
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:

адны з-за суперніцтва прапаведуюць Хрыста, не чыста, думаючы павялічыць цяжа́р кайданоў маіх;
 
[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

а другія — з любові, ведаючы, што я пастаўлены дзеля абароны дабравесця.
 
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

І што ж? У любым вы́падку — ці прытворна, ці шчыра — аднак Хрыста прапаве́дуюць, і я гэтаму радуюся, і потым буду радавацца,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.

бо ведаю, што гэта паслужыць мне на спасенне дзякуючы вашай малітве і садзеянню Духа Іісуса Хрыста,
 
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

паводле чака́ння і надзеі маёй, што я ні ў чым не буду пасаромлены, а з усёю маёю адвагаю, як заўсёды, так і цяпер, будзе праслаўляцца Хрыстос у целе маім, ці то жыццём, ці смерцю.
 
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

Бо для мяне жыццё — Хрыстос, і смерць — прыбы́так.
 
For to me, to live is Christ, and to die is gain.

А калі жыццё ў плоці — гэта для мяне плённая праца, то не ведаю, што выбраць.
 
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.

Я заціснуты з двух бакоў: хочацца адысці з жыцця і быць з Хрыстом, бо гэта намнога лепш;
 
[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

а заставацца ў плоці больш патрэбна, дзеля вас.
 
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.

І ў гэтым я перакана́ны і ведаю, што застану́ся і буду з усімі вамі дзеля вашага поспеху і радасці ў веры,
 
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,

каб пахвала́ ваша ў Хрысце Іісусе памножылася праз мяне, пры наступным маім прыходзе да вас.
 
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

Толькі жывіце дастойна дабравесця Хрыстовага, каб — ці прыйду і ўбачу вас, ці не прыйду — я пачуў пра вас, што стаіце́ вы ў адным духу, змагаючыся аднадушна за веру евангельскую,
 
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

і не баіце́ся ні ў чым супраціўнікаў; гэта для іх знак пагібелі, а для вас спасення. І гэта ад Бога,
 
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.

бо вам дадзена дзеля Хрыста не толькі вераваць у Яго, але і пакутаваць дзеля Яго
 
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

такім самым подзвігам, які вы бачылі ўва мне і як сёння чуеце пра мяне.
 
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.