Да Філіпянаў 1 глава

Пасланне да Філіпянаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → New King James Version

 
 

Павел і Цімафей, слугі Езуса Хрыста, усім святым у Хрысце Езусе, якія знаходзяцца ў Філіпах, разам з біскупамі і дыяканамі:
 
Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:

ласка вам і спакой ад Бога Айца нашага і Пана Езуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую майму Богу пры кожнай згадцы пра вас.
 
I thank my God upon every remembrance of you,

Заўсёды кожную сваю малітву за ўсіх вас я ўзношу з радасцю,
 
always in every prayer of mine making request for you all with joy,

за ваш удзел у абвяшчэнні Евангелля з першага дня аж дагэтуль.
 
for your fellowship in the gospel from the first day until now,

Упэўнены, што той, хто пачаў у вас добрую справу, закончыць яе да дня Езуса Хрыста.
 
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

І гэта справядліва для мяне так думаць пра ўсіх вас, бо вы — у маім сэрцы, і ўсе вы мае саўдзельнікі ў маёй ласцы, у маіх кайданах, у абароне і ва ўмацаванні Евангелля.
 
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.

Бог — мой сведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Езуса Хрыста.
 
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

Таму малюся, каб вашая любоў яшчэ больш узрастала ў пазнанні і ва ўсякім адчуванні,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

каб вы пазнавалі лепшае, каб вы былі справядлівымі і беззаганнымі ў дзень Хрыста,
 
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

напоўненыя пладамі справядлівасці праз Езуса Хрыста дзеля славы і хвалы Божай.
 
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хачу, браты, каб вы ведалі, што маё ганенне паспрыяла яшчэ большаму пашырэнню Евангелля.
 
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

Так што мае кайданы сталі бачнымі ў Хрысце ва ўсёй прэторыі і сярод усіх іншых.
 
so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

Праз гэта многія з братоў у Пану, перакананыя маімі кайданамі, яшчэ больш адважыліся бясстрашна абвяшчаць слова.
 
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

Некаторыя, праўда, ад зайздрасці і дзеля спрэчкі абвяшчаюць Хрыста, іншыя ж — з добрай волі.
 
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:

Гэтыя астатнія робяць гэта з любові, бо ведаюць, што я пастаўлены дзеля абароны Евангелля.
 
[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

Тыя ж дзеля звады прапаведуюць Хрыста няшчыра, з намерам зрабіць мае кайданы яшчэ цяжэйшымі.
 
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

Дык што? Усялякім чынам, ці то дзеля выгляду, ці то праўдзіва, абвяшчаецца Хрыстус. І я гэтаму радуюся, і буду радавацца.
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.

Бо ведаю, што гэта прывядзе мяне да збаўлення праз вашую малітву і дапамогу Духа Езуса Хрыста,
 
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

паводле чакання і маёй надзеі, што я ні ў чым не буду асаромлены. Але з поўнай адвагай, як заўсёды, так і сёння, узвялічаны будзе Хрыстус у целе маім ці праз жыццё, ці праз смерць.
 
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

Бо для мяне жыццё — гэта Хрыстус, а смерць — гэта выгада.
 
For to me, to live is Christ, and to die is gain.

А калі жыццё ў целе — гэта для мяне плён працы, то не ведаю, што выбраць.
 
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.

Вабіць мяне і тое, і другое: маю жаданне памерці і быць з Хрыстом, бо гэта значна лепш;
 
[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

але заставацца ў целе больш патрэбна для вас.
 
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.

Перакананы ў гэтым, я ведаю, што застануся і буду з вамі дзеля вашага поспеху і радасці ў веры,
 
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,

каб хвала ваша ў Хрысце Езусе памножылася праз мяне, калі я зноў прыйду да вас.
 
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

Толькі вядзіце жыццё, годнае Хрыстовага Евангелля, каб я, калі прыбуду і ўбачу вас ці калі буду далёка, пачуў пра вас, што вы трываеце ў адным духу. Аднадушна змагайцеся за веру ў Евангелле
 
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

і ні ў чым не палохайцеся праціўнікаў. Гэта стане для іх прычынай згубы, а для вас — збаўленнем, і гэта ад Бога.
 
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.

Вам дадзена дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,
 
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

паколькі вы вядзеце тую ж барацьбу, якую бачылі ўва мне і пра якую цяпер чуеце ад мяне.
 
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.