Да Філіпянаў 1 глава

Пасланне да Філіпянаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → English Standard Version

 
 

Павел і Цімафей, слугі Езуса Хрыста, усім святым у Хрысце Езусе, якія знаходзяцца ў Філіпах, разам з біскупамі і дыяканамі:
 
Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c

ласка вам і спакой ад Бога Айца нашага і Пана Езуса Хрыста.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую майму Богу пры кожнай згадцы пра вас.
 
I thank my God in all my remembrance of you,

Заўсёды кожную сваю малітву за ўсіх вас я ўзношу з радасцю,
 
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,

за ваш удзел у абвяшчэнні Евангелля з першага дня аж дагэтуль.
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now.

Упэўнены, што той, хто пачаў у вас добрую справу, закончыць яе да дня Езуса Хрыста.
 
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.

І гэта справядліва для мяне так думаць пра ўсіх вас, бо вы — у маім сэрцы, і ўсе вы мае саўдзельнікі ў маёй ласцы, у маіх кайданах, у абароне і ва ўмацаванні Евангелля.
 
It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

Бог — мой сведка, што я люблю ўсіх вас любоўю Езуса Хрыста.
 
For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.

Таму малюся, каб вашая любоў яшчэ больш узрастала ў пазнанні і ва ўсякім адчуванні,
 
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,

каб вы пазнавалі лепшае, каб вы былі справядлівымі і беззаганнымі ў дзень Хрыста,
 
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,

напоўненыя пладамі справядлівасці праз Езуса Хрыста дзеля славы і хвалы Божай.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хачу, браты, каб вы ведалі, што маё ганенне паспрыяла яшчэ большаму пашырэнню Евангелля.
 
I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,

Так што мае кайданы сталі бачнымі ў Хрысце ва ўсёй прэторыі і сярод усіх іншых.
 
so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.

Праз гэта многія з братоў у Пану, перакананыя маімі кайданамі, яшчэ больш адважыліся бясстрашна абвяшчаць слова.
 
And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.

Некаторыя, праўда, ад зайздрасці і дзеля спрэчкі абвяшчаюць Хрыста, іншыя ж — з добрай волі.
 
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.

Гэтыя астатнія робяць гэта з любові, бо ведаюць, што я пастаўлены дзеля абароны Евангелля.
 
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

Тыя ж дзеля звады прапаведуюць Хрыста няшчыра, з намерам зрабіць мае кайданы яшчэ цяжэйшымі.
 
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.

Дык што? Усялякім чынам, ці то дзеля выгляду, ці то праўдзіва, абвяшчаецца Хрыстус. І я гэтаму радуюся, і буду радавацца.
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,

Бо ведаю, што гэта прывядзе мяне да збаўлення праз вашую малітву і дапамогу Духа Езуса Хрыста,
 
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,

паводле чакання і маёй надзеі, што я ні ў чым не буду асаромлены. Але з поўнай адвагай, як заўсёды, так і сёння, узвялічаны будзе Хрыстус у целе маім ці праз жыццё, ці праз смерць.
 
as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.

Бо для мяне жыццё — гэта Хрыстус, а смерць — гэта выгада.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

А калі жыццё ў целе — гэта для мяне плён працы, то не ведаю, што выбраць.
 
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

Вабіць мяне і тое, і другое: маю жаданне памерці і быць з Хрыстом, бо гэта значна лепш;
 
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

але заставацца ў целе больш патрэбна для вас.
 
But to remain in the flesh is more necessary on your account.

Перакананы ў гэтым, я ведаю, што застануся і буду з вамі дзеля вашага поспеху і радасці ў веры,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,

каб хвала ваша ў Хрысце Езусе памножылася праз мяне, калі я зноў прыйду да вас.
 
so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.

Толькі вядзіце жыццё, годнае Хрыстовага Евангелля, каб я, калі прыбуду і ўбачу вас ці калі буду далёка, пачуў пра вас, што вы трываеце ў адным духу. Аднадушна змагайцеся за веру ў Евангелле
 
Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,

і ні ў чым не палохайцеся праціўнікаў. Гэта стане для іх прычынай згубы, а для вас — збаўленнем, і гэта ад Бога.
 
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.

Вам дадзена дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,
 
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

паколькі вы вядзеце тую ж барацьбу, якую бачылі ўва мне і пра якую цяпер чуеце ад мяне.
 
engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.