Да філіпійцаў 1 глава

Ліст да філіпійцаў сьвятога Паўла апостала
Пераклад П. Татарыновіча → English Standard Version

 
 

Павал і Тыматэй, слугі Езуса Хрыстуса, усім сьвятым у Хрыстусе Езусе, што прабываюць у Філіппах, зь біскупамі й дыяканамі:
 
Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c

ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Усеспадара Езуса Хрыстуса.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне аб вас,
 
I thank my God in all my remembrance of you,

заўсёды ў кажнай маей маліцьве за ўсіх вас молячыся з радасьцяй
 
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,

за вашае судзейніцтва ў Эванэліі ад першага дня аж дагэтуль,
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now.

маючы пэўнасьць, што той, хто пачаў у вас добрае дзела, будзе даконваць яго аж па дзень Хрыстуса Езуса.
 
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.

Яно й справядліва думаць гэта мне аб усіх вас, маю бо ў сэрцы вас і ў путах маіх, і ў абароне ды ўгрунтоўванні Эванэліі, як супольнікаў мае радасьці.
 
It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

Бог бо мне сьветка, як я тужу па ўсіх вас сэрцам Хрыстуса Езуса;
 
For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.

і малюся пра тое, каб любасьць вашая болей ды болей узрастала ў пазнанні ды ўсякім досьвідзі,
 
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,

каб умелі разузнаваць важнейшае ды былі шчырымі й беззаганнымі на дзень Хрыстуса,
 
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,

поўнаправеднымі праз Езуса Хрыстуса на чэсьць і хвалу Божую.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Жадаю, браты, каб вы ведалі, што ўсё здарыўшаеся са мною, выйшла больш на карысьць Эванэліі;
 
I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,

вестка бо, што я ў кайданох за Хрыстуса сталася ведамай усёй прэторыі ды й усім іншым,
 
so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.

так што многія з братоў у Хрыстусе, асьмеленыя маімі кайданамі, яшчэ з большаю адвагаю й бязбожнасьцю весьцяць слова Божае.
 
And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.

Некаторыя, штопраўда, праз зайдрасьць і спрачальнасьць, а іншыя дык з добрай воляй абвяшчаюць Хрыстуса;
 
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.

адны — з любасьці, ведаючы, што я пастаўлены тут дзеля абароны Эванэліі;
 
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

а другія няшчыра, дзеля супору абвяшчаюць Хрыстуса, думаючы гэтым абцяжыць мае кайданы.
 
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.

Дык штож з таго? Так, ці гэтак: дзеля вока, ці шчыра, то Хрыстус абвяшчаецца, і я з таго цешуся ды буду цешыцца;
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,

бо ведаю, што гэта выйдзе мне на збаўленне пры вашай маліцьве й дапамозе Духа Езуса Хрыстуса,
 
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,

згодна з чаканнем маім і надзеяй, што ні ў чым ня буду асаромлены, а як заўсёды, так і цяпер з усёй пэўнасьцю Хрыстус будзе ўзьвялічаны ў целе маім, ці-то жыцьцём, ці сьмерцю.
 
as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.

Мне бо жыць — гэта Хрыстус, а ўміраць — гэта здабытак.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Калі аднак жыцьцё ў целе дае плод у маім дзеле (апастольства), дык ня ведаю, што й выбраць.
 
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

Цягне тое і другое: хацеласяб разьвязацца і быць з Хрыстусам, бо гэта шмат лепшае;
 
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

але дзеля вас мне патрабней заставацца ў целе.
 
But to remain in the flesh is more necessary on your account.

І ведаю пэўна, што застануся й прабываціму з усімі вамі для досьпеву вашага і радасьці ў веры,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,

каб празь мяне збольшылася хвала вашая ў Езусе Хрыстусе, як прыйду да вас паўторна.
 
so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.

Тоьлкі паводзьцеся ў спосаб годны Эванэліі Хрыстусавай, каб мне — ці прыду і ўбачу вас, ці ня прыду — мець чуткі аб вас што вы стаіце у вадным духу, змагаючыся аднадушна за эванэлічную веру,
 
Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,

ні ў чым не баючыся вашых праціўнікаў, гэта для іх знак занубы, а для вас — збаўлення, і-то ад Бога;
 
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.

бо-ж вам дадзена ласка Хрыстуса ня толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,
 
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

вядучы туюж барацьбу, якую бачыце ў ва мне й чуеце аба мне.
 
engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.