Да філіпійцаў 1 глава

Ліст да філіпійцаў сьвятога Паўла апостала
Пераклад П. Татарыновіча → New American Standard Bible

 
 

Павал і Тыматэй, слугі Езуса Хрыстуса, усім сьвятым у Хрыстусе Езусе, што прабываюць у Філіппах, зь біскупамі й дыяканамі:
 
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Усеспадара Езуса Хрыстуса.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне аб вас,
 
I thank my God in all my remembrance of you,

заўсёды ў кажнай маей маліцьве за ўсіх вас молячыся з радасьцяй
 
always offering prayer with joy in my every prayer for you all,

за вашае судзейніцтва ў Эванэліі ад першага дня аж дагэтуль,
 
in view of your participation in the gospel from the first day until now.

маючы пэўнасьць, што той, хто пачаў у вас добрае дзела, будзе даконваць яго аж па дзень Хрыстуса Езуса.
 
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

Яно й справядліва думаць гэта мне аб усіх вас, маю бо ў сэрцы вас і ў путах маіх, і ў абароне ды ўгрунтоўванні Эванэліі, як супольнікаў мае радасьці.
 
For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

Бог бо мне сьветка, як я тужу па ўсіх вас сэрцам Хрыстуса Езуса;
 
For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

і малюся пра тое, каб любасьць вашая болей ды болей узрастала ў пазнанні ды ўсякім досьвідзі,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

каб умелі разузнаваць важнейшае ды былі шчырымі й беззаганнымі на дзень Хрыстуса,
 
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

поўнаправеднымі праз Езуса Хрыстуса на чэсьць і хвалу Божую.
 
having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Жадаю, браты, каб вы ведалі, што ўсё здарыўшаеся са мною, выйшла больш на карысьць Эванэліі;
 
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

вестка бо, што я ў кайданох за Хрыстуса сталася ведамай усёй прэторыі ды й усім іншым,
 
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

так што многія з братоў у Хрыстусе, асьмеленыя маімі кайданамі, яшчэ з большаю адвагаю й бязбожнасьцю весьцяць слова Божае.
 
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

Некаторыя, штопраўда, праз зайдрасьць і спрачальнасьць, а іншыя дык з добрай воляй абвяшчаюць Хрыстуса;
 
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

адны — з любасьці, ведаючы, што я пастаўлены тут дзеля абароны Эванэліі;
 
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

а другія няшчыра, дзеля супору абвяшчаюць Хрыстуса, думаючы гэтым абцяжыць мае кайданы.
 
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

Дык штож з таго? Так, ці гэтак: дзеля вока, ці шчыра, то Хрыстус абвяшчаецца, і я з таго цешуся ды буду цешыцца;
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

бо ведаю, што гэта выйдзе мне на збаўленне пры вашай маліцьве й дапамозе Духа Езуса Хрыстуса,
 
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

згодна з чаканнем маім і надзеяй, што ні ў чым ня буду асаромлены, а як заўсёды, так і цяпер з усёй пэўнасьцю Хрыстус будзе ўзьвялічаны ў целе маім, ці-то жыцьцём, ці сьмерцю.
 
according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

Мне бо жыць — гэта Хрыстус, а ўміраць — гэта здабытак.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Калі аднак жыцьцё ў целе дае плод у маім дзеле (апастольства), дык ня ведаю, што й выбраць.
 
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

Цягне тое і другое: хацеласяб разьвязацца і быць з Хрыстусам, бо гэта шмат лепшае;
 
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

але дзеля вас мне патрабней заставацца ў целе.
 
yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

І ведаю пэўна, што застануся й прабываціму з усімі вамі для досьпеву вашага і радасьці ў веры,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

каб празь мяне збольшылася хвала вашая ў Езусе Хрыстусе, як прыйду да вас паўторна.
 
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

Тоьлкі паводзьцеся ў спосаб годны Эванэліі Хрыстусавай, каб мне — ці прыду і ўбачу вас, ці ня прыду — мець чуткі аб вас што вы стаіце у вадным духу, змагаючыся аднадушна за эванэлічную веру,
 
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

ні ў чым не баючыся вашых праціўнікаў, гэта для іх знак занубы, а для вас — збаўлення, і-то ад Бога;
 
in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

бо-ж вам дадзена ласка Хрыстуса ня толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,
 
For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

вядучы туюж барацьбу, якую бачыце ў ва мне й чуеце аба мне.
 
experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.