Да філіпійцаў 1 глава

Ліст да філіпійцаў сьвятога Паўла апостала
Пераклад П. Татарыновіча → Синодальный перевод

 
 

Павал і Тыматэй, слугі Езуса Хрыстуса, усім сьвятым у Хрыстусе Езусе, што прабываюць у Філіппах, зь біскупамі й дыяканамі:
 
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:

ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і Усеспадара Езуса Хрыстуса.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне аб вас,
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

заўсёды ў кажнай маей маліцьве за ўсіх вас молячыся з радасьцяй
 
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

за вашае судзейніцтва ў Эванэліі ад першага дня аж дагэтуль,
 
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,

маючы пэўнасьць, што той, хто пачаў у вас добрае дзела, будзе даконваць яго аж па дзень Хрыстуса Езуса.
 
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,

Яно й справядліва думаць гэта мне аб усіх вас, маю бо ў сэрцы вас і ў путах маіх, і ў абароне ды ўгрунтоўванні Эванэліі, як супольнікаў мае радасьці.
 
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.

Бог бо мне сьветка, як я тужу па ўсіх вас сэрцам Хрыстуса Езуса;
 
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;

і малюся пра тое, каб любасьць вашая болей ды болей узрастала ў пазнанні ды ўсякім досьвідзі,
 
и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,

каб умелі разузнаваць важнейшае ды былі шчырымі й беззаганнымі на дзень Хрыстуса,
 
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

поўнаправеднымі праз Езуса Хрыстуса на чэсьць і хвалу Божую.
 
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.

Жадаю, браты, каб вы ведалі, што ўсё здарыўшаеся са мною, выйшла больш на карысьць Эванэліі;
 
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

вестка бо, што я ў кайданох за Хрыстуса сталася ведамай усёй прэторыі ды й усім іншым,
 
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,

так што многія з братоў у Хрыстусе, асьмеленыя маімі кайданамі, яшчэ з большаю адвагаю й бязбожнасьцю весьцяць слова Божае.
 
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.

Некаторыя, штопраўда, праз зайдрасьць і спрачальнасьць, а іншыя дык з добрай воляй абвяшчаюць Хрыстуса;
 
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.

адны — з любасьці, ведаючы, што я пастаўлены тут дзеля абароны Эванэліі;
 
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;

а другія няшчыра, дзеля супору абвяшчаюць Хрыстуса, думаючы гэтым абцяжыць мае кайданы.
 
а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.

Дык штож з таго? Так, ці гэтак: дзеля вока, ці шчыра, то Хрыстус абвяшчаецца, і я з таго цешуся ды буду цешыцца;
 
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

бо ведаю, што гэта выйдзе мне на збаўленне пры вашай маліцьве й дапамозе Духа Езуса Хрыстуса,
 
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

згодна з чаканнем маім і надзеяй, што ні ў чым ня буду асаромлены, а як заўсёды, так і цяпер з усёй пэўнасьцю Хрыстус будзе ўзьвялічаны ў целе маім, ці-то жыцьцём, ці сьмерцю.
 
при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.

Мне бо жыць — гэта Хрыстус, а ўміраць — гэта здабытак.
 
Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

Калі аднак жыцьцё ў целе дае плод у маім дзеле (апастольства), дык ня ведаю, што й выбраць.
 
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.

Цягне тое і другое: хацеласяб разьвязацца і быць з Хрыстусам, бо гэта шмат лепшае;
 
Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;

але дзеля вас мне патрабней заставацца ў целе.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

І ведаю пэўна, што застануся й прабываціму з усімі вамі для досьпеву вашага і радасьці ў веры,
 
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

каб празь мяне збольшылася хвала вашая ў Езусе Хрыстусе, як прыйду да вас паўторна.
 
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.

Тоьлкі паводзьцеся ў спосаб годны Эванэліі Хрыстусавай, каб мне — ці прыду і ўбачу вас, ці ня прыду — мець чуткі аб вас што вы стаіце у вадным духу, змагаючыся аднадушна за эванэлічную веру,
 
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,

ні ў чым не баючыся вашых праціўнікаў, гэта для іх знак занубы, а для вас — збаўлення, і-то ад Бога;
 
и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,

бо-ж вам дадзена ласка Хрыстуса ня толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,
 
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него

вядучы туюж барацьбу, якую бачыце ў ва мне й чуеце аба мне.
 
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.