Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New American Standard Bible

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, пишут всей святой общине Христа Иисуса в городе Филиппы, вместе с епископами и диаконами:
 
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего всякий раз, когда вспоминаю о вас!
 
I thank my God in all my remembrance of you,

В любой молитве я постоянно поминаю и всех вас с радостью,
 
always offering prayer with joy in my every prayer for you all,

ведь вы общаетесь с нами ради Евангелия с самого начала и до сих пор.
 
in view of your participation in the gospel from the first day until now.

Бог начал совершать среди вас Свое благое действие, и я уверен, что Он завершит его до дня пришествия Христа Иисуса.
 
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

Так мне и следует обо всех вас думать, ведь вы — в моем сердце. В тюрьме ли я, защищаю ли Евангелие и утверждаю его — все вы со мной, и общая у нас благодать.
 
For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

Бог мне свидетель: люблю вас горячо любовью Иисуса Христа!
 
For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

И вот о чем я молюсь: пусть непрерывно возрастает ваша любовь, а с ней и познание, и полнота чувств,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

чтобы вы делали правильный выбор, были чисты и безупречны в день Христов,
 
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

приносили обильный плод праведности — той, которая приходит от Иисуса Христа — к славе и хвале Божьей.
 
having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хочу, братья, чтобы вы знали: что произошло со мной, то послужило на пользу Евангелию.
 
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

Что я в заключении ради Христа, об этом стало известно всем, кто в претории, и всем остальным,
 
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

так что большинству братьев это мое заключение только добавило уверенности в Господе, а значит — решимости и бесстрашия в проповеди Слова.
 
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

Есть, впрочем, и такие, кто проповедует из зависти и склочности, но остальные возвещают Христа от чистого сердца.
 
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

Одни занимаются проповедью с любовью, понимая, что я нахожусь в тюрьме ради защиты Евангелия,
 
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

а другие сеют раздоры, говорят о Христе нечисто и хотят добавить мне страданий в заключении.
 
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

И что с того? Они возвещают Христа, и будь то искренне или лишь для вида — я рад этому! И я буду радоваться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

ведь я знаю, что это окажется спасительным и для меня по вашей молитве, и поддержит меня дух Иисуса Христа.
 
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

Я твердо уверен в своей надежде, что мне ни за что не придется стыдиться, но как теперь, так и всегда, тело мое ясно и открыто послужит величию Христа, будь я жив или мертв.
 
according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

Ведь жизнь для меня — Христос, а смерть — приобретение.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Пока живу в этом мире, мой труд приносит плоды, но я даже не знаю, что выбрать,
 
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

и колеблюсь между тем и другим. Сам бы я желал покинуть мир и быть со Христом, ведь это гораздо лучше,
 
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

но для вас полезнее, чтобы я оставался в этом мире.
 
yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

Так что знаю наверняка: я еще надолго останусь со всеми вами, в помощь вам и на радость вашей вере.
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

И когда я снова появлюсь у вас, пусть найдется еще больше причин вас похвалить, благодаря Христу Иисусу и с моей помощью.
 
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

Лишь бы только вы проводили жизнь, достойную Христова Евангелия! И тогда, приду ли я к вам лично, чтобы повидаться с вами, или буду издали получать о вас известия — я буду знать, что вы храните духовное единство и единодушно боретесь за веру евангельскую,
 
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

не страшась никаких угроз противников. Для них это будет знаком гибели, а для вас — спасения. Сам Бог
 
in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

ради Христа вам даровал не только в Него верить, но и пострадать за Него.
 
For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

Вы ведете ту самую борьбу, которую видели на моем примере — да и теперь слышите обо мне.
 
experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.