От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна
Перевод Десницкого → New American Standard Bible

 
 

В начале было Слово. Слово было подле Бога и Богом было Само Слово.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно изначально было подле Бога.
 
He was in the beginning with God.

Всё возникло через Него, и нет ничего, что возникло бы помимо Него. Что возникло
 
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

в Нем, было Жизнью, и Жизнь была для людей светом.
 
In Him was life, and the life was the Light of men.

И Свет во тьме светит, и тьма Его не объяла.
 
The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

Явился человек — его послал Бог, а имя ему Иоанн.
 
There came a man sent from God, whose name was John.

Он пришел как свидетель — свидетельствовать о Свете, чтобы все поверили благодаря ему.
 
He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

Сам он не был светом, он лишь пришел свидетельствовать о Нем.
 
He was not the Light, but he came to testify about the Light.

А Свет был истинным — Он освещает всякого человека — и Он приходил в этот мир.
 
There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

Он был в этом мире, и сам мир возник благодаря Ему, но мир Его не принял.
 
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

Он пришел к своим, но свои Его не приняли.
 
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

А тем, кто Его принял, Он дал возможность стать Божьими детьми — тем, кто поверил в Его имя.
 
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

Ведь они не от плоти и крови и не от мужского желания, но от Бога получили рождение.
 
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

И Слово стало плотью и обитало среди нас. Мы видели Его славу — единородного Отчего Сына, полного благодати и истины.
 
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

О Нем свидетельствует Иоанн. Он провозгласил:— Он идет следом за мной, но стоит выше меня, ибо прежде меня возник.
 
John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”

Чем Он полон — тем наделил и всех нас, благодать вслед за благодатью.
 
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

Закон был дан через Моисея, а благодать и истина открыты через Иисуса Христа.
 
For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.

Бога никто никогда не видел, но Единородный Сын, Которого обнимает Отец — вот Кто нам Бога явил.
 
No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

Вот свидетельство Иоанна: иудеи отправили к нему священников и левитов из Иерусалима с одним вопросом: «Кто ты?»
 
This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

Он объявил им открыто, не ушел от ответа, но объявил:— Я не Христос.
 
And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

Они переспросили:— А кто? Ты Илия?Он сказал:— Нет.— Тогда пророк?— Нет, — ответил он.
 
They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

— Так кто же ты? — переспросили они, — Какой ответ нам дать тем, кто нас сюда послал? Кем ты себя считаешь?
 
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

— Я голос, что взывает в пустыне: «Проложите для Господа прямую дорогу!», — как сказал пророк Исайя.
 
He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”

Те, кого к нему отправили, были из числа фарисеев.
 
Now they had been sent from the Pharisees.

Тогда они спросили его:— Почему же ты совершаешь обряд крещения, если ты не Христос, не Илия и не пророк?
 
They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

Иоанн им ответил:— Я крещу, омывая водой. Есть среди вас Тот, Кого вы не знаете,
 
John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

Он приходит вслед за мной и я недостоин развязать ремешок на Его сандалиях.
 
“It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”

Это было в Вифании по ту сторону Иордана, где Иоанн совершал крещение.
 
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

И вот на следующий день Иоанн видит, как к нему подходит Иисус. Иоанн говорит:— Вот агнец Божий, Он берет на себя грех всего мира.
 
The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

Вот о Ком я сказал: «Он идет следом за мной, но стоит выше меня, ибо был прежде меня».
 
“This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’

Я сам Его прежде не знал, но для того и стал совершать крещение, чтобы Он был явлен Израилю.
 
“I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”

Вот как свидетельствовал Иоанн:— Я видел, как Дух, словно голубь, спустился с неба и остался на Нем.
 
John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.

Я сам Его прежде не знал, но Тот, Кто послал меня крестить, омывая водой — Он мне сказал: «Когда увидишь, как сходит Дух и остается на ком-то — знай, что Этот Человек и будет крестить, омывая Духом святым».
 
“I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’

Я это увидел и засвидетельствовал, что Он — Сын Божий.
 
“I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”

На следующий день Иоанн стоял там же, а с ним двое из его учеников.
 
Again the next day John was standing with two of his disciples,

Иоанн видит, как мимо проходит Иисус, и говорит:— Вот Агнец Божий!
 
and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

Двое учеников услышали эти слова и пошли вслед за Иисусом.
 
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Иисус оборачивается, видит, что они идут следом, и спрашивает их:— Чего вы ищете?Они ему ответили:— Равви (что в переводе означает «учитель»), где ты живешь?
 
And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”

Он им говорит:— Идем, увидите сами.Те пошли и увидели, где Он живет, и оставались у Него до конца дня (часа два оставалось до заката).
 
He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.

Одним из двух учеников Иоанна, которые услышали его слова и пошли за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

Прежде всего он находит своего брата Симона и говорит ему:— Мы нашли Мессию (что в переводе означает «Христа»)!
 
He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).

Андрей отвел его к Иисусу, Иисус, взглянув на него, сказал:— Ты Симон, сын Иоанна. Но имя тебе будет Кифа (что переводится как «Петр»).
 
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус находит Филиппа и говорит ему:— Иди за Мной!
 
The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”

А Филипп был из Вифсаиды, из того же селения, что и Андрей с Петром.
 
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему:— Того, о Ком писал и Моисей в своем законе, и пророки — мы Его нашли, это Иисус, сын Иосифа, из Назарета.
 
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Нафанаил ему сказал:— Что хорошего может быть из Назарета?Отвечает ему Филипп:— Ступай, посмотри сам.
 
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Иисус увидел, что к Нему подходит Нафанаил, и говорит о нем:— Воистину, вот израильтянин, в котором нет ни тени лукавства!
 
Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

Говорит ему Нафанаил:— Откуда Ты меня знаешь?Иисус ему на это сказал:— Еще прежде, чем Филипп к тебе обратился, Я видел тебя под смоковницей.
 
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Ответил Ему Нафанаил:— Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израиля!
 
Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”

Иисус ему на это сказал:— Я тебе сказал, что видел тебя под смоковницей — и поэтому ты веришь. Но ты увидишь намного больше того!
 
Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

И говорит ему:— Аминь, аминь говорю вам: увидите, как раскрылось небо и ангелы Божьи нисходят к Сыну Человеческому и восходят обратно.
 
And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.