От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна благовествование
Еврейский Новый Завет → New American Standard Bible

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Он был с Богом в начале.
 
He was in the beginning with God.

Всё существующее произошло через Него, и без Него не существовало ничто из сотворённого.
 
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

В нём была жизнь, и эта жизнь была светом человечества.
 
In Him was life, and the life was the Light of men.

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
 
The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

Был человек, посланный Богом, по имени Иоанн.
 
There came a man sent from God, whose name was John.

Он пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы через Него, всякий человек мог довериться Богу и быть верным Ему.
 
He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

Сам он не был этим светом; нет, он пришёл свидетельствовать о свете.
 
He was not the Light, but he came to testify about the Light.

Это был истинный Свет, освещающий всякого, приходящего в мир.
 
There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

Он был в мире — мир произошёл через Него — и всё же мир не знал Его.
 
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

Он пришёл в свою родную страну, и всё же его собственный народ не принял его.
 
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

Но всех, кто принял его, всех, кто поверил ему и его власти, он наделил правом стать детьми Бога,
 
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

не по кровному родству, не в результате физического влечения или намерения человека, но по желанию Бога.
 
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

Слово стало человеком и жило с нами, и мы видели его Шхину, Шхину единственного сына у Отца, полного благодати и истины.
 
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

Иоанн свидетельствовал о нём, когда объявил во всеуслышание: "Вот человек, о котором я говорил: 'Идущий за мной больше меня, потому что он существовал до меня'".
 
John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”

Мы все приняли от его полноты, да, благодать на благодать.
 
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

Поскольку Пятикнижие было дано через Моисея; благодать и истина пришли через Мессию Иисуса.
 
For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.

Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом — он помог постичь Его.
 
No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

Вот свидетельство Иоанна: когда иудеяне послали священников и левитов из Иерусалима, чтобы спросить его: "Кто ты?",
 
This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

он прямо и ясно сказал: "Я не Мессия".
 
And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

"Тогда кто же ты?" — спросили они его. "Ты ли Илия?" "Нет", — ответил он. "Ты ли тот 'пророк', которого мы ожидаем?" "Нет", — ответил он.
 
They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

Тогда они сказали ему: "Кто ты? — скажи нам, чтобы мы ответили людям, которые послали нас. Что ты можешь сказать о себе?"
 
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

Он ответил словами пророка Исайи: "Я голос кричащего: 'В пустыне выпрямите путь Господу'."
 
He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”

Некоторые из посланных были фарисеями.
 
Now they had been sent from the Pharisees.

Они спросили его: "Если ты не Мессия, и не Илия, и не 'пророк', тогда почему ты проводишь водное погружение?"
 
They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

Иоанн ответил им: "Я погружаю людей в воду, но среди вас стоит тот, которого вы не знаете.
 
John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

Он — идущий за мной, я не достоин даже развязать ему сандалии!"
 
“It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”

Всё же это происходило в Вифании, к востоку от Иордана, где Иоанн проводил водное погружение.
 
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

На следующий день Иоанн увидел Иисуса, подходящего к нему и сказал: "Взгляните! Божий ягнёнок, берущий на себя грех мира!
 
The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

Это его я имел в виду, когда сказал: 'Вслед за мной придёт тот, кто больше меня, потому что он существовал до меня'.
 
“This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’

Сам я не знал, кто он, но я пришёл проводить водное погружение для того, чтобы он стал известен Израилю".
 
“I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”

Тогда Иоанн засвидетельствовал: "Я видел Дух, подобно голубю слетающий с небес и остающийся на нём.
 
John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.

Сам я не знал, кто он, но пославший меня проводить погружение в воде сказал мне: "Тот, на которого сойдёт и на ком останется Дух, и есть погружающий в Святого Духа".
 
“I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’

И я видел и засвидетельствовал, что это Божий Сын".
 
“I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”

На следующий день Иоанн вновь стоял с двумя учениками.
 
Again the next day John was standing with two of his disciples,

Увидев проходящего мимо Иисуса, он сказал: "Смотрите! Божий ягнёнок!"
 
and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

Двое учеников услышали это и пошли за Иисусом.
 
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Иисус обернулся и увидел, что они следуют за ним, и спросил у них: "Что вы ищете?" Они сказали ему: "Раби!" (что значит "Учитель!") "Где ты остановился?"
 
And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”

Он ответил им: "Идите и посмотрите". Итак, они пошли и посмотрели то место, где он жил, и остались у него до конца дня — было уже около четырёх часов пополудни.
 
He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.

Один из двоих, слышавших Иоанна и последовавших за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

Первым делом он отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию!" (Слово означает "Помазанник")
 
He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).

Он привёл его к Иисусу. Глядя на него, Иисус сказал: "Ты Симон Бар-Йоханан; ты будешь зваться Петром". (Имя означает "камень")
 
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

На следующий день, решив отправиться в Галилею, Иисус нашёл Филиппа и сказал: "Следуй за мной!"
 
The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”

Филипп был из Вифсаиды, города, в котором жили Андрей и Петр.
 
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли того, о котором писал в Пятикнижии Моисей, а также Пророки — это Иисус, сын Иосифа из Назарета!"
 
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Нафанаил ответил ему: "Назарет? Может ли что-либо доброе прийти оттуда?" "Пойдем и увидишь", — сказал ему Филипп.
 
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Иисус увидел приближающегося Нафанаила и сказал о нём: "Вот подлинный сын Израиля — в нём нет ничего притворного!"
 
Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

Нафанаил сказал ему: "Откуда ты меня знаешь?" Иисус ответил ему: "До того, как Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницей, я видел тебя".
 
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Нафанаил сказал: "Раби, ты Сын Божий! Ты Царь Израиля!"
 
Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”

Иисус ответил ему: "Ты поверил этому только потому, что я сказал тебе, что видел тебя под смоковницей? Ты увидишь и более великое!"
 
Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

И он сказал ему: "Да, именно так! Говорю вам, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, поднимающихся и спускающихся к Сыну Человеческому!"
 
And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.